Translation of "Само" in German

0.006 sec.

Examples of using "Само" in a sentence and their german translations:

- Само заживёт.
- Само пройдёт.

Das verheilt von selbst.

Само собой!

Na klar!

Само заживёт.

Das verheilt von selbst.

Дерево само упало.

Der Baum ist von alleine umgefallen.

- Конечно!
- Само собой!

Aber klar doch!

- Само собой!
- Разумеется!

Natürlich!

- Естественно.
- Само собой!

Natürlich.

Том — само обаяние.

Tom ist die Liebenswürdigkeit in Person.

Это само собой разумеется.

Das versteht sich von selbst.

Он был само терпение.

Er war die personifizierte Geduld.

Это произошло само собой.

Es ist auf natürliche Weise dazu gekommen.

Это само собой разумеющееся.

Das ist eine Selbstverständlichkeit.

- Для неё всё само собой разумеется.
- Для них всё само собой разумеется.

Für sie ist alles selbstverständlich.

Это немыслимо само по себе.

Das verbietet sich von selbst.

это сообщество исчезает само по себе

Diese Gemeinschaft verschwindet von selbst

Она всё считает само собой разумеющимся.

Für sie ist alles selbstverständlich.

- Это само собой разумеется.
- Это самоочевидно.

Das ist eine Binsenwahrheit.

Это достаточно странно само по себе.

Dies ist schon an sich merkwürdig genug.

Само собой. Что я могу сделать?

Natürlich. Was kann ich tun?

Само собой разумеется, что время — деньги.

Es ist selbstverständlich, dass Zeit Geld ist.

Само собой разумеется, здоровье дороже денег.

Es bedarf kaum der Erwähnung, doch Gesundheit ist wichtiger denn Reichtum.

на самом деле само общество подверглось критике

Tatsächlich wurde die Gesellschaft selbst kritisiert

Само собой разумеется, что опыт – хороший учитель.

Es ist unnötig zu erwähnen, dass Erfahrung ein guter Lehrmeister ist.

Это для нас нечто само собой разумеющееся?

Ist das eine Selbstverständlichkeit für uns?

- Это само собой.
- Это и так понятно.

Das ist selbstverständlich.

Расскажи мне свой случай. Я - само внимание.

Erzähl mir deine Geschichte. Ich bin ganz Ohr.

По мнению моей мамы, Том — само совершенство.

Nach Meinung meiner Mutter ist Tom die Vollkommenheit selbst.

Немецкий - это язык, швабский - это само совершенство!

Deutsch ist eine Sprache, Schwäbisch ist die Vollendung!

что уже само по себе давало много власти.

was an sich schon genug Macht war.

На самом деле, ценно уже само напряжение усилий

Tatsächlich ist schon der Versuch eine Erfüllung,

Я считаю само собой разумеющимся, что они поженятся.

Ich gehe davon aus, dass sie heiraten werden.

Само собой разумеется, что здоровье важнее, чем богатство.

Es versteht sich von selbst, dass Gesundheit wichtiger als Reichtum ist.

Кого удача приметила, к тому всё само идёт.

Wem das Glück hold ist, dem gelingt alles.

Это само собой разумеется. Можешь ничего не объяснять.

Das ist selbstverständlich. Du brauchst es nicht erklären.

Свобода слова теперь воспринимается как само собой разумеющееся.

Redefreiheit wird heutzutage als Selbstverständlichkeit betrachtet.

Государство не решает проблем, а само является проблемой.

Der Staat löst keine Probleme. Der Staat ist das Problem.

- Само собой разумеется, домашние животные запрещены.
- Домашние животные, разумеется, запрещены.

Es versteht sich von selbst, dass Haustiere nicht erlaubt sind.

Высказывание, что красота всего лишь поверхностна, само по себе поверхностно.

Der Spruch, dass Schönheit nur oberflächlich ist, ist ein oberflächlicher.

Я никогда не думаю о будущем. Очень скоро оно придёт само.

Ich denke niemals an die Zukunft. Sie kommt früh genug.

- Мы приняли это как должное.
- Мы посчитали это само собой разумеющимся.

- Wir nahmen es als gegeben an.
- Wir hielten es für selbstverständlich.

Ой, не надо было мне этого говорить — само как-то вырвалось.

Ups, das hätte ich wohl nicht sagen sollen. Es ist mir einfach so herausgerutscht.

Мы все считали само собой разумеющимся, что профессор мог говорить по-английски.

- Wir hielten es alle für eine Selbstverständlichkeit, dass der Professor Englisch spräche.
- Wir dachten alle, es sei selbstverständlich, dass der Professor Englisch könne.

Это само по себе было ценным сервисом, хотя иногда приводило к горячим спорам.

Dies an sich war ein wertvoller Dienst, obwohl er manchmal zu heftigen Auseinandersetzungen führte.

- Он рассчитывает на всё готовенькое.
- Он ждёт, что всё само в рот прилетит.

Er erwartet, dass ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen.

- Она рассчитывает на всё готовенькое.
- Она ждёт, что всё само в рот прилетит.

Sie erwartet, dass ihr die gebratenen Tauben in den Mund fliegen.

- Хороший поступок - сам по себе награда.
- Доброе дело — само по себе достаточная награда.

Eine gute Tat ist sich selbst Lohn genug.

Ты считаешь, что мы должны просто ждать и надеяться, что это само изменится?

Meinst du, wir sollten nur warten und hoffen, dass es sich ändert?

- Этот препарат сам по себе не токсичен.
- Этот лекарство само по себе не токсично.

- Dieses Mittel selbst ist kein Gift.
- Diese Medizin an sich ist nicht giftig.

- Я думал, это очевидно.
- Я думал, что это очевидно.
- Я думала, что это очевидно.
- Я думал, что это само собой разумеется.
- Я думала, что это само собой разумеется.
- Я думала, это очевидно.

Ich dachte, das sei offensichtlich.

49 — это наименьшее натуральное число, два непосредственных соседа которого и оно само не являются бесквадратными.

49 ist die kleinste natürliche Zahl mit der Eigenschaft, dass sie selbst und ihre beiden direkten Nachbarn nicht quadratfrei sind.

- Понятно без слов, что деньги - это ещё не всё.
- Само собой разумеется, что деньги не самое главное.

Es ist selbstverständlich, dass Geld nicht alles ist.

Всякая правда проходит через три этапа. Первый — это высмеивание. Второй — яростное отрицание. А третий — принятие, как само собой разумеющееся.

Alle Wahrheit durchläuft drei Stufen. Zunächst wird sie ins Lächerliche gezogen. Dann wird sie verbissen bekämpft. Und schlussendlich wird sie als Trivialität übernommen.

Пеле не самый великий футболист всех времен. Пеле – это легенда, миф, икона. Пеле – это само совершенство в лице футболиста.

Pele ist nicht der größte Fußballspieler aller Zeiten. Pele ist eine Legende, ein Mythos, eine Ikone. Pele ist der Name der Perfektion eines Fußballspielers.

«Снова ты шоколад ешь. Сильно же ты его любишь». — «Угу, люблю». — «А кого ты любишь больше: шоколад или меня?» — «Само собой, шоколад».

„Du isst ja schon wieder Schokolade. Du scheinst die ja echt zu lieben!“ - „Ja, total!“ - „Und was magst du lieber, Schokolade oder mich?“ - „Schokolade, natürlich.“

Мэри всегда представляется как Мария, когда она посещает Германию. Она говорит, что для нее это само собой разумеется для приспособления к окружающей среде.

Mary nennt sich immer Maria, wenn sie in Deutschland ist. Sie sagt, es sei für sie eine Selbstverständlichkeit, sich ihrem Umfeld anzupassen.

Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо оживает само по себе! Сражение дня: Прост-Пежо против пилота Ярно Трулли, который начинает вдруг бежать. Прост-Пежо всё равно быстрее, но, к счастью, находится помощь, как маршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехватывает свою машину.

Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.