Translation of "покинул" in French

0.016 sec.

Examples of using "покинул" in a sentence and their french translations:

- Экипаж покинул корабль.
- Экипаж покинул судно.

L'équipage a quitté le navire.

Он покинул нас.

Il était parti.

Он покинул комнату.

Elle quitta la pièce.

Он покинул город.

Il a quitté la ville.

Экипаж покинул судно.

L'équipage a quitté le navire.

Элвис покинул здание.

Elvis a quitté le bâtiment.

Он навсегда покинул Африку.

Il a quitté l'Afrique pour toujours.

Самолёт уже покинул аэропорт.

L'avion a déjà quitté l'aéroport.

Я навсегда покинул Африку.

J'ai laissé l'Afrique pour toujours.

Капитан вдруг покинул судно.

Tout à coup, le capitaine quitta le navire.

- Он покинул свою страну.
- Он уехал из своей страны.
- Он покинул родину.

Il a quitté son pays.

- Я давно уже покинул отчий дом.
- Я уже давно покинул отчий дом.

J'ai quitté la maison il y a longtemps.

Он покинул свою разоренную компанию

Il a quitté son entreprise en faillite

- Похоже, он покинул страну.
- Кажется, он покинул страну.
- Кажется, он уехал из страны.

Il semble avoir quitté le pays.

Он покинул университет через 6 месяцев

Il a quitté l'université après 6 mois

- Том меня бросил.
- Том покинул меня.

Tom m'a largué.

Он покинул офис в сильной спешке.

Il a quitté le bureau en toute hâte.

Я уже давно покинул отчий дом.

Voilà déjà bien longtemps que j'ai quitté la maison de mon père.

Я давно уже покинул отчий дом.

Il y a longtemps que j'ai quitté la maison de mon père.

- Капитан был последним, кто покинул тонущее судно.
- Капитан был последним человеком, который покинул тонущий корабль.

Le capitaine fut la dernière personne à quitter le navire qui sombrait.

- Я уехал из страны.
- Я покинул страну.

J'ai quitté le pays.

- Он вышел из комнаты.
- Он покинул комнату.

Il quitta la pièce.

- Том уехал из Бостона.
- Том покинул Бостон.

Tom a quitté Boston.

- Том покинул город.
- Том уехал из города.

Tom a quitté la ville.

- Том покинул здание.
- Том вышел из здания.

Tom a quitté le bâtiment.

Джон покинул компанию и открыл свою собственную.

John est parti de cette entreprise et a fondé la sienne.

- Он навсегда уехал из Японии.
- Он навсегда покинул Японию.
- Он уехал из Японии насовсем.
- Он покинул Японию навсегда.

- Il a quitté le Japon pour de bon.
- Il quitta le Japon pour toujours.

Он покинул земли вендов и пустился в плаванье.

Il quitte Wendland et prend la mer.

Он покинул столицу Мексики, чтобы вернуться в Техас.

Il a quitté la capitale mexicaine pour retourner au Texas.

Том покинул Францию и переехал жить в Швейцарию.

Tom a quitté la France pour venir vivre en Suisse.

- Самолёт уже покинул аэропорт.
- Самолёт уже вылетел из аэропорта.

L'avion a déjà quitté l'aéroport.

- Том их покинул.
- Том бросил их.
- Том их бросил.

- Tom les a abandonnés.
- Tom les a abandonnées.

- Я навсегда уехал из Африки.
- Я навсегда покинул Африку.

J'ai laissé l'Afrique pour toujours.

Он покинул своих родителей, когда ему было восемь лет.

Il a quitté ses parents quand il a eu huit ans.

- Я давно уехал из Бреста.
- Я давно покинул Брест.

J'ai quitté Brest il y a longtemps.

Томас Джефферсон покинул Белый дом в марте 1809 года.

Thomas Jefferson a quitté la Maison Blanche en mars 1809.

Он покинул команду, так как не смог поладить с тренером.

Il quitta son équipe car il ne s'entendait pas avec l'entraîneur.

- Он от нас ушёл.
- Он оставил нас.
- Он нас покинул.

Il nous a quittés.

Прошло три месяца с тех пор, как он покинул Японию.

Cela fait trois mois qu'il a quitté le Japon.

временный командующий армией - маршал Бертье - почти покинул Даву, чтобы его отрезать.

le commandant provisoire de l'armée - le maréchal Berthier - faillit quitter Davout pour être coupé.

- Том покинул школу час назад.
- Том вышел из школы час назад.

Tom est sorti de l'école il y a une heure.

- Он в гневе вышел из комнаты.
- Он в гневе покинул комнату.

Il a quitté la pièce en colère.

Я не ел французскую еду с тех пор, как покинул Францию.

Je n'ai pas consommé de nourriture française depuis que j'ai quitté la France.

- Он покинул ресторан, не заплатив.
- Он вышел из ресторана, не заплатив.

Il est sorti du restaurant sans payer.

Он так и не вернулся, с тех пор как покинул родину.

Depuis qu'il a quitté le pays, il n'est plus rentré.

Наполеон покинул армию, чтобы вернуться в Париж без него, он открыто плакал.

Napoléon quitta l'armée pour retourner à Paris sans lui, il pleura ouvertement.

- Он уехал из Японии в конце года.
- Он покинул Японию в конце года.

Il a quitté le Japon à la fin de l'année.

Он покинул родной город в пятнадцать лет и никогда больше туда не возвращался.

Il quitta sa ville natale à l'âge de quinze ans pour ne jamais revenir.

- Я покинул комнату.
- Я покинула комнату.
- Я вышел из комнаты.
- Я вышла из комнаты.

J'ai quitté la pièce.

- Он вышел из комнаты, не сказав ни слова.
- Он покинул комнату, не сказав ни слова.

- Il est sorti de la pièce sans dire un mot.
- Il quitta la pièce sans mot dire.
- Il sortit de la pièce sans dire un mot.

- Я не заметил, когда он вышел из комнаты.
- Я не заметил, когда он покинул комнату.

Je n'ai pas remarqué à quel moment il est sorti de la pièce.

Уже шесть лет прошло с тех пор, как мой друг покинул меня со своим барашком.

Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton.

В битве при Арколе он был дважды ранен, но когда он услышал, что французы отступают, он покинул

À la bataille d'Arcole, il a été blessé deux fois, mais lorsqu'il a entendu que les Français se retiraient, il a quitté

- Сколько тебе было лет, когда ты покинул Австралию?
- Сколько лет вам было, когда вы улетели из Австралии?

Quel âge aviez-vous quand vous avez quitté l'Australie ?

- Он вышел из комнаты, не сказав ни слова.
- Он покинул комнату, не сказав ни слова.
- Он вышел из комнаты молча.

- Il est sorti de la pièce sans dire un mot.
- Il sortit de la pièce sans dire un mot.

- Прошло три месяца с тех пор, как он покинул Японию.
- Прошло три месяца с тех пор, как он уехал из Японии.

Cela fait trois mois qu'il a quitté le Japon.

- Я ни за что на свете не покинул бы свою деревню.
- Я ни за что на свете не уехал бы из своей деревни.

Je ne quitterais mon village pour rien au monde.