Translation of "остается" in French

0.005 sec.

Examples of using "остается" in a sentence and their french translations:

Убийство остается загадкой.

Ce meurtre demeure un mystère.

все еще остается в силе

reste toujours valable

это не остается на полу

il ne reste pas sur le sol

остается дразнящим «а что, если».

reste un «et si» alléchant.

Проблема радиоактивных отходов остается нерешенной.

Le problème des déchets nucléaires reste sans solution.

остается сильной, но как показывает история,

reste fort, mais comme l'histoire de la Russie l'a montré

включив галочки, он остается тем же.

en incluant les cases à cocher, ça reste le même.

Нас остается только пытаться согреться и ждать.

Il ne nous reste plus qu'à rester au chaud et attendre.

Уходящая луна означает, что света остается немного.

La lune est décroissante, la lumière est faible.

И вся эта суматоха... ...не остается незамеченной.

Et toute cette activité ne passe pas inaperçue.

Причина его смерти все еще остается загадкой.

La cause de sa mort reste encore un mystère.

Он остается надолго всякий раз, как приедет.

Il reste longtemps chaque fois qu'il vient.

Теперь... сомнений не остается. Тьма дает новые возможности.

Cela ne fait désormais plus aucun doute. L'obscurité crée des opportunités.

он остается региональным и исчезает через некоторое время

il reste régional et disparaît après un certain temps

Нам ничего не остается, как довериться друг другу.

Vous n'avez rien à faire sauf vous faire confiance.

Несмотря на важность сна, его цель остается загадкой.

Malgré l'importance du sommeil, son intérêt est un mystère.

Дальше к северу тьма остается еще на некоторое время.

Plus au nord encore, l'obscurité s'attarde encore un peu.

причина, по которой самолет остается постоянной, например, параллелизм полета

la raison pour laquelle l'avion reste constant, comme le parallélisme de vol

Но есть человек, который не остается в этом доме

Mais il y a une personne qui ne reste pas dans cette maison

С такими мягкими ступнями даже шеститонный самец остается в тени.

Grâce à ses pattes rembourrées, même un mâle de six tonnes peut passer inaperçu.

Г-н Путин остается популярным отчасти из-за того, что

M. Poutin reste en partie populaire car il a étouffé

- Что ещё остается желать женщине?
- Чего ещё могла бы хотеть женщина?

Qu’est ce qu’une femme pourrait désirer de plus ?

Она бывает у него довольно часто, но никогда не остается надолго.

Elle lui rend visite assez souvent, mais ne reste jamais très longtemps.

- Окончательное решение остается за президентом.
- Окончательное решение остаётся за президентом.
- Окончательное решение за президентом.

La décision finale appartient au président.

то, что остается в наших умах от этого фильма, является суровым Керимом и куницей Селим

ce qui reste dans nos esprits de ce film est le dur Kerim et la martre Selim

В этом случае можно сказать, что только душа выходит в путешествие во времени, то есть тело остается, а душа уходит.

Dans ce cas, nous pouvons dire que seule l'âme sort du voyage dans le temps, c'est-à-dire que le corps reste et que l'âme s'en va.

Чем больше времени, я трачу на выполнение этого, тем меньше времени у меня остается на вещи, которые я действительно люблю делать.

Plus je passe de temps à faire ça, moins j'en ai pour faire des choses que j'aime faire.

- Что ж тут поделаешь, только и остается, что потихоньку привыкать к такой погоде.
- У меня нет другого выбора, кроме как смириться с этой погодой.

- Tu n'auras pas d'autres choix que de te faire à ce climat.
- On a pas d'autre choix que de s'habituer progressivement à ce climat.

Белые: ладья на a1, пешка на b6, король на c8. Черные: пешки на a7 и b7, король на a8, слон на b8. Белые ставят соперника в положение цугцванга, ставя ладью на a6, после чего у черных остается только два варианта: взять ладью на a6 или переместить слона на любое другое поле диагонали b8-h2. В первом случае белые двигают пешку с b6 на b7 и ставят мат. Во втором случае белая ладья забирает черную пешку на а7 с тем же результатом.

Les blancs : tour sur a1, pion sur b6, roi sur c8. Les noirs : pions sur a7 et b7, roi sur a8, fou sur b8. Les blancs mettent l'adversaire en zugzwang en jouant la tour en a6, après quoi les noirs n'ont que deux options : prendre la tour sur a6 ou déplacer leur fou vers n'importe quelle autre case de la diagonale b8-h2. Dans le premier cas, les blancs avancent leur pion de b6 à b7 et offrent échec et mat. Dans la seconde situation, la tour blanche prend le pion noir sur a7, avec le même résultat.