Translation of "показывает" in French

0.011 sec.

Examples of using "показывает" in a sentence and their french translations:

показывает хорошие образы

révèle de belles images

- Том показывает свой фотоаппарат брату.
- Том показывает свою фотокамеру брату.
- Том показывает брату свой фотоаппарат.

- Tom montre son appareil photographique à son frère.
- Tom montre son appareil photo à son frère.

- Он не показывает своих чувств.
- Она не показывает своих чувств.

Il ne montre pas ses sentiments.

- Он показывает отцу свою квартиру.
- Он показывает свою квартиру отцу.

Il montre son appartement à son père.

Наше исследование показывает это

Nos recherches le montrent

показывает магнитный северный полюс

montre le pôle nord magnétique

Поскольку тенденция показывает это

Parce que la tendance le montre

Термометр показывает десять градусов.

- Le thermomètre affiche 10 degrés.
- Le thermomètre indique 10 degrés.

Что показывает маленькая стрелка?

Que montre la petite aiguille ?

- Термометр показывает, что здесь тридцать градусов.
- Градусник показывает, что здесь тридцать градусов.

Le thermomètre indique qu'il fait trente degrés là-dedans.

- Она показывает матери найденную ей ракушку.
- Она показывает матери подобранную ей ракушку.

Elle montre à sa mère le coquillage qu'elle a ramassé.

Низкоуровневая камера... ...показывает белую медведицу...

Une caméra ultrasensible révèle une mère ourse polaire et ses deux petits

это также показывает вашу силу

cela montre aussi votre force

Он не показывает своих чувств.

Il ne montre pas ses sentiments.

Этот мальчик показывает мне язык.

Cet enfant me tire la langue.

Том показывает брату свой фотоаппарат.

Tom montre son appareil photographique à son frère.

однажды выпустил колоду, которая показывает

une fois libéré un jeu qui montre

здесь вирус показывает свое развитие здесь

ici le virus montre ici son développement

Он никогда не показывает свою эрудицию.

Il n'a jamais fait montre de son érudition.

Статистика показывает, что мировое население растёт.

Les statistiques montrent que la population mondiale augmente.

Он не показывает своих настоящих чувств.

Il ne montre pas ses véritables sentiments.

Она не показывает своих настоящих чувств.

Elle ne montre pas ses véritables sentiments.

Это обстоятельство показывает, что он невиновен.

Ce fait démontre son innocence.

Том обычно не показывает своих чувств.

Tom n'a pas l'habitude de montrer ses sentiments.

остается сильной, но как показывает история,

reste fort, mais comme l'histoire de la Russie l'a montré

он показывает вам все ключевые слова

il vous montre tous les mots-clés

Эта визуализация одной из моих имитаций показывает,

Dans cette représentation d'une de mes simulations,

Недавнее исследование показывает, что число курящих уменьшается.

Un récent sondage montre que le nombre de fumeurs diminue.

Телезрители видят только то, что показывает камера.

Les téléspectateurs ne voient que ce que la caméra montre.

Статистика показывает, что наш уровень жизни повысился.

Les statistiques montrent que notre niveau de vie a augmenté.

Это лишь показывает, что ты не робот.

Ça montre seulement que tu n'es pas un robot.

Люди, которые строят бренд, он показывает Google

то это показывает, что контент-маркетинг помогает.

alors cela montre que le le marketing de contenu aide.

где мое всплывающее окно выхода показывает анимацию.

où ma fenêtre pop-up affiche une animation.

поэтому, если она хочет показать слайд, она показывает ее, если она хочет показать фотографию, она показывает ее

donc si elle veut montrer une diapositive, elle la montre si elle veut montrer une photo, elle la montre

и показывает нам миры, которые мы могли упустить.

et nous montre des mondes dont nous aurions ignoré l'existence.

а также наука показывает, что в справедливой среде

mais la science montre aussi que dans une atmosphère de justice,

Я думаю, что это показывает ту же чувствительность

Je pense que ça montre la même sensibilité

он показывает вам все впечатления, которые вы получаете

il vous montre tous les impressions que vous obtenez

Но этот снимок показывает мой любимый способ тренировки шагов.

Mais cette photo montre ma méthode préférée pour répéter les mouvements.

Карта показывает Римскую империю во время её наивысшего расцвета.

La carte figure l'Empire Romain à l'époque de sa plus grande extension.

Crazyegg показывает мне, как люди взаимодействуют с моим сайтом.

Crazyegg me montre comment les gens engagez-vous avec mon site Web.

Моё исследование показывает, что это подходит и восстановлению после инсульта.

Mes recherches montrent que c'est aussi le cas pour les AVC.

Новое исследование показывает, как мы можем превратить эти пять реакций

De nouvelles recherches montrent comment inverser ces cinq défenses

Но общество все еще показывает разделение из-за культурной сложности

Mais la société montre toujours la division en raison de la complexité culturelle

- Он демонстрирует свои истинные намерения.
- Он показывает свои истинные намерения.

Il montre ses vraies intentions.

Более тщательное обследование показывает, что череп был пробит сильным ударом.

Un examen plus attentif montre que le crâne a été défoncé par un coup violent.

и Google Search Console показывает вам все эти ключевые слова.

et Google Search Console vous montre tous ces mots-clés.

и всё то, что показывает, как мы пришли к сегодняшнему моменту.

et tous les signes de comment nous en sommes arrivés là.

Вообще-то, практика показывает, чем больше скорпион, тем менее он опасен.

En fait, en règle générale, plus un scorpion est gros, moins il est dangereux.

Что, если моя задача — это слушать то, что Вселенная показывает мне,

Peut-être que mon travail, c'est plutôt d'écouter ce que l'univers me montre

На этот раз он показывает ту же борьбу в его краже

Cette fois, il montre la même lutte dans son vol

Это показывает, что английский более не является языком одних лишь англичан.

Cela montre que l'anglais n'est plus maintenant la langue des seuls habitants de l'Angleterre.

Теперешняя обстановка в Турции показывает прежде всего глубокий раскол в обществе.

La situation actuelle de la Turquie montre avant tout une profonde division de la société.

Последняя перепись показывает, что общее население страны - немногим более 7 миллионов.

Les dernières données de recensement montrent que la population totale du pays dépasse légèrement les sept millions d'habitants.

Когда вы разместите этот URL-адрес в Арефс, это показывает вам

Положение в Афганистане показывает цели Америки и необходимость для нас работать вместе.

La situation en Afghanistan démontre les objectifs de l'Amérique, et notre besoin de travailler ensemble.

Моему телевизору уже почти 15 лет, а он всё еще отлично показывает.

Bien que mon téléviseur ait bientôt 15 ans, il marche encore pourtant très bien.

Моему телевизору почти 15 лет, но он по-прежнему показывает хорошую картинку.

Mon poste de télévision a presque 15 ans, mais l'image est encore bonne.

а в том, что он точно показывает нам, насколько серьёзно мы себя воспринимаем,

mais qu'elle dévoile le sérieux de notre détermination

И та часть, которую вы видите в данный момент, не показывает ног Иисуса

Et la partie que vous voyez en ce moment ne montre pas les pieds de Jésus

- На спидометре сейчас сто километров в час.
- Спидометр показывает сто километров в час.

Le compteur de vitesse enregistre 100 km/h maintenant.

Он становится очевидным только в темноте. Наблюдение за рифом в ультрафиолете показывает, что происходит.

Elle n'est apparente que la nuit tombée. Baigner le récif dans la lumière bleue révèle ce qu'il s'y passe.

И так, если вам нужна карта, которая более точно показывает размеры суши, можно использовать проекцию Галла-Петерса

Si vous voulez voir une carte qui rend plus précisément compte des tailles, vous pouvez utiliser celle de Gall-Peters,

Возможно, именно астрономия является той наукой, в которой открытия менее всего зависят от случайности, в которой наиболее ярко проявляется мощь человеческого разума, и которая наиболее наглядно показывает человеку, насколько он мал.

L'astronomie est peut-être la science dont les découvertes doivent le moins au hasard, dans laquelle l'entendement humain apparaît dans toute son ampleur et par laquelle l'homme peut le mieux apprendre combien il est petit.

Теория игр показывает, что то, что мы называем моральными принципами, есть не что иное, как элементы стратегии, дающие возможность группе совершенствовать процесс ее выживания. Люди любят выставлять свое рвение под видом благотворительности.

La théorie des jeux montre que ce que nous nommons «principes moraux» ne sont jamais que les éléments de la stratégie permettant au groupe d'optimiser sa survie. Les hommes aiment à travestir leur âpreté sous des oripeaux de charité.