Translation of "жаловаться" in French

0.007 sec.

Examples of using "жаловаться" in a sentence and their french translations:

- Прекрати жаловаться!
- Хватит жаловаться!

- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !
- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !

- Прекратите жаловаться!
- Перестаньте жаловаться!

- Arrêtez de vous plaindre !
- Cessez de vous plaindre !

- Они любят жаловаться.
- Им нравится жаловаться.

Ils aiment se plaindre.

Жаловаться бесполезно.

- Il ne sert à rien de se plaindre.
- Ça ne sert à rien de se plaindre.
- Il est inutile de se plaindre.

Хватит жаловаться!

- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !
- Cessez de vous plaindre !
- Cesse de te plaindre !

Ненавижу жаловаться.

Je déteste me plaindre.

- Жаловаться не к чему.
- Нет смысла жаловаться.

Se plaindre ne changera rien.

- Прекрати жаловаться на погоду.
- Перестань жаловаться на погоду.

Arrête de te plaindre du temps !

- Жаловаться - его любимое занятие.
- Жаловаться - её любимое занятие.

Se plaindre, c'est sa spécialité.

Том будет жаловаться.

Tom se plaindra.

- Кто я такой, чтобы жаловаться?
- Кто я такая, чтобы жаловаться?

Qui suis-je pour me plaindre ?

- Тебе не на что жаловаться.
- Вам не на что жаловаться.

Tu ne peux pas te plaindre.

Я буду жаловаться директору.

Je vais me plaindre au directeur.

Она не перестаёт жаловаться.

Elle n'arrête pas de se plaindre.

Мы не должны жаловаться.

Nous ne devons pas nous plaindre.

Жаловаться не на что.

Il n'y a pas de quoi se plaindre.

- Прекрати жаловаться на погоду.
- Перестань жаловаться на погоду.
- Хватит ныть о погоде.

- Arrête de te plaindre du temps !
- Arrêtez de vous plaindre du temps !

- Единственное, что Том умеет, - это жаловаться.
- Том только и умеет, что жаловаться.

La seule chose que Tom sache faire, c'est de se plaindre.

Ему не на что жаловаться.

Il n'a aucune raison de se plaindre.

Нам не на что жаловаться.

Nous n'avons aucun motif de nous plaindre.

Она никогда не перестаёт жаловаться.

Elle n'arrête pas de se plaindre.

У тебя навязчивая тяга жаловаться.

- Tu es un râleur compulsif.
- Vous êtes une râleuse compulsive.

Я буду на вас жаловаться.

Je me plaindrai de vous.

Мне не на что жаловаться.

Je n'ai pas de quoi me plaindre.

Я не вижу причин жаловаться.

Je ne vois aucune raison de se plaindre.

Да как он только может жаловаться.

Comment ose-t-il se plaindre ?

- Я буду жаловаться.
- Я подам жалобу.

Je porterai plainte.

У него нет никаких причин жаловаться.

Il n'a aucune raison de se plaindre.

Лично мне жаловаться не на что.

Pour ma part, je n'ai à me plaindre de rien.

У Тома не было причин жаловаться.

Tom n’avait aucune raison de se plaindre.

Легко жаловаться, когда ничего не делаешь.

C'est facile de se plaindre quand on ne fait rien.

Тебе не стоит ни на что жаловаться.

Tu ne devrais pas avoir de motif de te plaindre.

Прекрати жаловаться и делай, что тебе говорят!

Arrête de te plaindre et fais ce qu'on te dit !

Перестаньте жаловаться и делайте, что вам говорят!

Arrêtez de vous plaindre et faites ce qu'on vous dit !

Вместо того чтобы жаловаться, лучше бы помогли.

Au lieu de vous plaindre, vous devriez peut-être aider.

Если будешь продолжать жаловаться, я точно разозлюсь.

- Si tu continues à te plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.
- Si vous continuez à vous plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.

Кончайте жаловаться и быстро делайте свою работу.

Arrêtez de vous plaindre et faites le travail rapidement.

Лучше всего, ваши пользователи не будут жаловаться.

Mieux encore, vos utilisateurs ne se plaindront pas.

Не надо на это жаловаться. Сам этого просил.

Ne t'en plains pas. C'est toi qui l'as voulu.

Эгоизм. Жаловаться на чужой и не замечать своего.

Égoïsme. Se plaindre de celui des autres, et ne pas s'apercevoir du sien.

- Как он посмел жаловаться?
- Как он посмел пожаловаться?

Comment ose-t-il se plaindre ?

- Тебе больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Вам больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Тебе больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Вам больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?

N'as-tu rien de mieux à faire que de venir ici et te plaindre ?

- Тебе больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Тебе больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?

N'as-tu rien de mieux à faire que de venir ici et te plaindre ?

- «Как Вы поживаете?» — «Жаловаться нельзя».
- "Как живёшь?" - "Не жалуюсь".

« Comment vas-tu ? » « Je ne peux pas me plaindre. »

Что касается моей жизни в Японии, у меня нет причин жаловаться.

Quant à ma vie au Japon, je n'ai pas de raisons de m'en plaindre.

Тот, кто ведёт себя как червяк, не должен жаловаться, что на него наступают.

Celui qui se comporte comme un ver ne peut pas ensuite se plaindre de se faire marcher dessus.