Translation of "Заранее" in French

0.005 sec.

Examples of using "Заранее" in a sentence and their french translations:

- Заранее спасибо.
- Заранее благодарю.

- Merci d'avance.
- D'avance, merci.

Заранее благодарный.

- En vous remerciant d'avance.
- En vous remerciant par avance.

Заранее спасибо.

- Merci d'avance.
- D'avance, merci.

Забронируй место заранее.

Réserve un siège à l'avance.

Заранее большое спасибо!

Merci beaucoup d'avance !

Он заранее радуется.

Il se réjouit par avance.

Заранее прошу прощения.

Je m'excuse d'avance.

Всё подготовлено заранее.

Tout est préparé à l'avance.

Том платил заранее.

Tom payait à l'avance.

Я приехал заранее.

Je suis arrivé en avance.

- Я сообщу вам заранее.
- Я дам вам знать заранее.
- Я дам тебе знать заранее.

Je vous le ferai savoir en avance.

- Мы заранее радуемся приходу дяди.
- Мы заранее радуемся приезду дяди.

Nous nous réjouissons d'avance de la visite de notre oncle.

если вы заранее предупредите:

que si vous répondez tôt assez :

Надо было позвонить заранее.

Il fallait téléphoner au préalable.

Заранее приносим свои извинения.

Nous présentons, d'avance, nos excuses.

Бой был проигран заранее.

Le combat était perdu d'avance.

- Тебе надо было мне заранее сказать.
- Вам надо было мне заранее сказать.
- Вам надо было сказать мне заранее.
- Тебе надо было сказать мне заранее.

Tu aurais dû m’en parler plus tôt.

Свои мысли я готовлю заранее.

Je prépare mes idées à l'avance.

Я дам вам знать заранее.

Je vous le ferai savoir par avance.

Он отправил свой ​​багаж заранее.

Il a envoyé ses bagages à l'avance.

Вы должны сделать заказ заранее.

Vous devriez commander à l'avance.

Я дам тебе знать заранее.

Je te le ferai savoir par avance.

Заранее благодарю Вас за помощь.

Je vous remercie d'avance pour votre aide.

Заранее благодарю тебя за помощь.

Je te remercie d'avance pour ton aide.

Спасибо заранее за вашу помощь.

- Je vous remercie d'avance pour votre aide.
- Je te remercie d'avance pour ton aide.

Пожалуйста, дайте знать маме заранее.

Dites à ma mère à l'avance, s'il vous plaît.

- Я заранее вас благодарю за ваше содействие.
- Я заранее благодарю вас за ваше содействие.

Je te remercie d'avance pour ton aide.

Не забудьте заранее подтвердить своё бронирование.

N'oubliez pas de confirmer votre réservation à l'avance.

Я всегда приезжаю на работу заранее.

J'arrive toujours en avance au travail.

Я привык заранее планировать свой день.

J'ai l'habitude de planifier ma journée à l'avance.

- Надо было заранее позвонить и забронировать столик.
- Нам надо было заранее позвонить и забронировать столик.

- On aurait dû téléphoner avant et réserver une table.
- Nous aurions dû téléphoner à l'avance et réserver une table.

- Вы должны заплатить вперёд.
- Вы должны заплатить заранее.
- Ты должен заплатить заранее.
- Ты должна заплатить заранее.
- Ты должна заплатить вперёд.
- Ты должен заплатить вперёд.

- Vous devez payer d'avance.
- Tu dois payer d'avance.

Профессор, который заранее предсказал землетрясение в Ван

Professeur qui a prédit le tremblement de terre de Van à l'avance

Надо было позвонить и заранее забронировать столик.

Il aurait fallu téléphoner et réserver une table au préalable.

Я хочу, чтобы ему сообщили об этом заранее.

Je veux qu'il soit informé de cela en avance.

К сожалению, никогда нельзя знать заранее, что будет.

Malheureusement on ne peut jamais savoir à l'avance ce qui se passera.

- Я люблю приходить пораньше.
- Я люблю приходить заранее.

J'aime être en avance.

и заранее вежливо предупредите: «Извини, я не смогу прийти».

et répondez à temps et poliment : « Non merci. Je ne peux pas venir. »

Вам лучше спросить его заранее, сколько это будет стоить.

Vous feriez mieux de lui demander à l'avance combien cela va coûter.

Он срабатывает даже тогда, когда вы знаете о нём заранее.

que cela fonctionne même quand on s'y attend.

Что, если бы мы заранее знали о стоимости медицинских услуг?

Et si l'on connaissait le prix des soins médicaux par avance ?

Я забронировал мой номер в гостинице за три недели заранее.

J'ai réservé ma chambre d'hôtel trois semaines à l'avance.

Если ты не можешь прийти, пожалуйста, дай мне знать заранее.

- Si vous ne pouvez pas venir, faites-le-moi savoir par avance, je vous prie !
- Si vous ne pouvez pas venir, veuillez me le faire savoir par avance !

- Я не люблю приходить рано.
- Я не люблю приходить заранее.

Je n'aime pas être en avance.

Может быть, вы действительно смотрели на это, если так, заранее прошу прощения

Peut-être que vous l'avez vraiment regardé, si oui, je m'excuse à l'avance

Итак, давайте сделаем это на основе этой информации, можем ли мы знать землетрясение заранее?

Faisons donc cela sur la base de ces informations, pouvons-nous connaître le tremblement de terre à l'avance?

Я же говорил тебе, что нужно занять места заранее. Теперь не осталось мест совсем.

Je t'avais dit qu'on aurait dû arriver plus tôt. Maintenant il n'y a plus de places où s'asseoir.

- Мы уже знаем, какое он придумает оправдание.
- Нам заранее известно, какое он себе придумает оправдание.

On connaît déjà l'excuse qu'il va inventer.

- В том случае, если я не смогу прийти, я заранее тебе позвоню.
- В случае если я не смогу прийти, я предварительно позвоню тебе.

Au cas où je ne peux pas venir, je vais te téléphoner en avance.

- Такого явления, как "независимая пресса", на данном этапе мировой истории в Америке не существует. Вы это знаете, и я это знаю. Ни один из вас не осмеливается писать свои искренние взгляды, а если когда и осмеливался, то заранее зная, что они не появятся в печати. Мне еженедельно платят за то, чтобы я держал свои искренние взгляды подальше от газет, с которыми связан. Другим из вас платят похожие жалования за похожие вещи, и каждый из вас, кто будет достаточно глуп, чтобы опубликовать свои искренние взгляды, окажется на улице в поисках другой работы. Если бы я позволил собственным искренним взглядам появиться в одном из выпусков моих газет, не прошло бы и суток, как я потерял бы работу. (...)
- На данном этапе мировой истории независимая американская пресса - это явление, которому нет аналогов. Все это знают. Никто из нас не осмелится выразить свое честное мнение, а если и сделает это, заранее известно, что оно никогда не появиться в печати. Мне еженедельно платят за то, что я держу свое мнение при себе, и я связан этим. Большинство из нас получают те же деньги за ту же работу, и мало кто будет глуп настолько, чтобы выразить свое мнение и в итоге оказаться на улице. Если бы я позволил себе высказаться хотя бы на клочке бумаге, по истечении двадцати четырех часов с моей профессией было бы покончено. Уничтожать правду, откровенно лгать, перевирать, очернять, преклоняться перед богатством и продавать свою страну и нацию ради пропитания - это занятие журналиста. Все это знают, и что за безумие тогда провозглаша

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.