Examples of using "«Полтретьего»" in a sentence and their french translations:
Tom viendra à 2 heures et demie.
Rendez-vous à 14 h 30.
Tom revient à deux heures trente.
Je serai de retour à 2h30.
On se voit à 14 h 30 !
Rendez-vous à deux heures et demie !
Je vais rentrer vers 14 h 30.
Mes parents seront à la maison vers 14 h 30.
Il est deux heures et demie.
- Commençons à 2 h 30.
- Commençons à deux heures et demie.
On se retrouve devant l’entrée principale à deux heures et demie.
- Commençons à 2 h 30.
- Commençons à 14 h 30.
Nous étions censés nous rencontrer à 14 h 30.
Maintenant, il est 2:30.
- « Tu es resté réveillé jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Tu es restée réveillée jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restés réveillés jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restées réveillées jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
Tom aurait dû me retrouver à deux heures trente.
J’ai un rendez-vous à 14 h 30.
Tom a dit qu'il appellerait à deux heures et demie.
Tom doit être à la maison à deux heures et demie.
« Il est quelle heure ? » « Deux heures et demie. » « Sérieux ? Moi qui voulais me coucher tôt, aujourd’hui… »
- Tom est censé appeler vers deux heures et demie.
- Tom est censé appeler vers quatorze heures trente.
Il est déjà 14 h 30 et Tom n’est pas encore là.
Nous arriverons à 2h30 et Marie arrivera un peu plus tard.
Nous serons là à deux heures trente.
Nous serons là à deux heures trente.
- J'ai un rendez-vous à 14:30.
- J’ai un rendez-vous à 14 h 30.
- Je dois être là-bas à 14 h 30.
- Je dois y être à 2 h 30.
Tom a consenti à être là à 2:30, mais il ne l'est pas encore.