Translation of "подобен" in English

0.017 sec.

Examples of using "подобен" in a sentence and their english translations:

Первый этап подобен процессу передачи файлов.

The first mechanism is a file-transfer process.

ЭД: Конец шоу подобен концу полёта.

Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.

Интеллект без амбиций подобен птице без крыльев.

Intelligence with no ambitions is like a bird with no wings.

Мы знаем, что Нейл подобен король инфографики,

We know Neil is like the king of infographics,

- Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча.
- Самурай без меча подобен самураю с мечом, только без меча.

A samurai without a sword is like a samurai with one, but only without one.

Предложение подобно цветку; его смысл — пыльца. Переводчик подобен пчеле; перевод — всего лишь опыление между разными растениями; оно несёт жизнь...

A sentence is like a flower; its meaning is pollen. A translator is like a bee; translation is just pollination between different plants – it carries life...

- Самурай без меча подобен самураю с мечом, только без меча.
- Самурай без меча - это как самурай с мечом, только без меча.

A samurai without a sword is like a samurai with one, but only without one.

«Видите ли, — сказал он, — я считаю, что человеческий мозг изначально подобен маленькому пустому чердаку, который вы должны обставить так, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадётся под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмёт лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Было бы ошибкой думать, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придёт время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому крайне важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных».

"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."