Translation of "Sentiu" in Spanish

0.011 sec.

Examples of using "Sentiu" in a sentence and their spanish translations:

- Tom se sentiu traído.
- Tom sentiu-se traído.

Tom se sintió traicionado.

- Você sentiu a minha falta?
- Sentiu saudades de mim?

- ¿Me has echado de menos?
- ¿Me extrañaste?

- Tom sentiu-se decepcionado.
- O Tom se sentiu decepcionado.

Tom se sintió decepcionado.

Tom se sentiu afortunado.

Tom se sintió afortunado.

Sentiu saudades de mim?

- ¿Me has echado de menos?
- ¿Me extrañaste?

Ela se sentiu mal.

Ella se sentía mal.

Tom sentiu-se traído.

Tom se sintió traicionado.

O que você sentiu?

- ¿Qué sentiste?
- ¿Qué sintió?
- ¿Qué sintieron?

Tom sentiu-se só.

Tom se sintió solo.

Tom sentiu-se humilhado.

Tom se sintió humillado.

Tom não sentiu nada.

Tom no sintió nada.

Posso imaginar como se sentiu.

- Puedo imaginar cómo te sentiste.
- Puedo imaginarme cómo se sintió.

Ele se sentiu completamente humilhado.

Él se sintió totalmente humillado.

Maria sentiu o bebê mexer.

María sintió al bebé moverse.

Tom não sentiu o terremoto.

Tom no sintió el terremoto.

Ele se sentiu em casa.

- Se sintió en casa.
- Se sentía en casa.

Ela sentiu muito sua falta.

- Ella le echó mucho de menos.
- Ella le echaba mucho de menos.
- Ella lo extrañaba mucho.

Sentiu um golpe no ombro.

Sintió un golpe en el hombro.

Tom sentiu vontade de chorar.

Tom sentía ganas de llorar.

Tom se sentiu muito só.

Tom se sintió muy solo.

- Ele sentiu algo subindo na sua perna.
- Ele sentiu algo rastejando perna acima.

Él sintió algo subir arrastrándose por su pierna.

Ele sentiu uma dor nas costas.

Él sintió un dolor en su espalda.

Ele se sentiu um pouco culpado.

Él se sintió un poco culpable.

Tom sentiu-se um pouco tonto.

Tom se sintió un poco mareado.

De repente, sentiu falta de sua carteira.

- Repentinamente notó que le faltaba su billetera.
- De repente se dio cuenta de que le faltaba la cartera.

Você já se sentiu abandonado por Deus?

¿Alguna vez te has sentido abandonado por Dios?

Ele não conseguiu verbalizar o que sentiu.

Él no pudo expresar lo que sentía.

Tom sentiu na cara a chuva gelada.

Tom sentía la lluvia fría en su cara.

- Tom se sentiu triste.
- Tom estava triste.

- Tom se sintió triste.
- Tom se sentía triste.

Tom se sentiu como um novo homem.

Tom se sintió como un hombre nuevo.

Sentiu uma dor de ardor, de intensidade agonizante.

Sintió un dolor agudo, de una intensidad angustiante.

Então a virgem sentiu um ardor na pele.

Entonces la virgen sintió un calor ardiente en su piel.

Ele sentiu que havia cumprido o seu dever.

Él sintió que había cumplido con su deber.

Tom sentiu algo a deslizar pelo seu braço.

Tom sintió algo arrastrándose sobre su brazo.

Tom sentiu vontade de ir dar uma volta.

Tom sintió ganas de salir a dar un paseo.

Tom sentiu-se como um peixe fora d'água.

Tom se sentía como un pez fuera del agua.

Tom sentiu-se responsável pelo acidente de Mary.

Tom se sintió responsable por el accidente de Mary.

- Você sentiu a minha falta?
- Sentiu saudades de mim?
- Teve saudade de mim?
- Tiveste saudades de mim?
- Sentiste minha falta?
- Sentiu minha falta?
- Sentistes saudades minhas?
- O senhor sentiu minha falta?
- A senhora sentiu saudades minhas?
- Vocês tiveram saudade de mim?
- Tiveram saudade de mim?
- Tiveram saudades minhas?
- Os senhores sentiram minha falta?
- As senhoras tiveram saudade de mim?

- ¿Me has echado de menos?
- ¿Me extrañaste?

- O Tom se sentiu fraco.
- Tom se sentia fraco.

Tom se sentía débil.

Pepe se sentiu muito bem com a atenção de todos

Pepe se sintió muy bien con la atención de todos

Ele se sentiu desconfortável com a presença de seu pai.

Él se sintió intranquilo en la presencia de su padre.

Ela se sentiu tão humilhada que não pôde dizer nada.

Ella se sintió tan humillada que no podía decir ninguna cosa.

Depois de ter caminhado seis quilômetros, ele se sentiu cansado.

Después de haber caminado seis kilómetros se sintió agotado.

John sentiu a presença de um fantasma na sala escura.

John sintió la presencia de un fantasma en el cuarto oscuro.

O garotinho de sete anos sentiu remorso após apedrejar o gatinho.

El niño de siete años sintió remordimiento después de apedrear al gatito.

- Você já se sentiu tonto num avião?
- Você já se sentiu tonta num avião?
- Você já sentiu tontura num avião?
- Vocês já sentiram tontura num avião?
- Vocês já se sentiram tontos num avião?
- Vocês já se sentiram tontas num avião?

- ¿Te has mareado alguna vez en un avión?
- ¿Jamás te has sentido mareado en un avión?

- Você já se sentiu enjoado num trem?
- Você já se sentiu enjoada num trem?
- Você já teve enjoo num trem?
- Você já teve náusea num trem?

¿Has tenido nauseas alguna vez en un tren?

Assim que sentiu sua casa tremer, ele saiu correndo para o jardim.

Tan pronto como sintió su casa sacudirse, salió de una carrera al jardín.

Assim que ele abriu a porta sentiu o cheiro de algo queimando.

En el instante en que él abrió la puerta, él olió algo quemándose.

Antes do almoço ela estava bem, mas depois ela se sentiu mal.

Ella estaba muy bien antes del almuerzo, pero después se sintió enferma.

Tom perdeu o seu boné e ele sentiu que precisava comprar um novo.

Tom perdió su gorra y sentía que tenía que comprarse una nueva.

O bispo sentiu pena dos imigrantes que foram abandonados, e deu-lhes ajuda.

El obispo sintió lástima por los inmigrantes que fueron abandonados, y les brindó ayuda.

Ela sentiu um nó na garganta e as lágrimas começaram a brotar-lhe dos olhos.

Sintió un nudo en la garganta y lágrimas comenzaron a fluir de sus ojos.

- Você sentiu a minha falta?
- Estás com saudade de mim?
- Você está com saudades de mim?

¿Me echas de menos?

Enquanto Tom mantinha o pé no riacho, ele sentiu como se algo o mordesse no dedo do pé.

Cuando Tom puso el pie en el arroyo, sintió que algo le mordía el dedo del pie.

Seu objetivo na vida era a "ideia interna". Visto que a declaração de Bolonha fazia apenas alusão à língua, ele sentiu a necessidade de definir claramente também a divisa dos esperantistas idealistas.

El objetivo de su vida era la "idea interna". Como la declaración de Boulogne sólo aludía al lenguaje, sentía la necesidad de definir también claramente el lema del ideal de los Esperantistas.

O ferreiro foi tomado de pungente angústia, o mestre da forja sentiu-se esmagado pela aflição durante longo tempo; as tenazes escorregaram-lhe por entre os dedos, o martelo caiu-lhe das mãos.

El herrero fue presa de una punzante angustia, el forjador quedó abrumado un largo espacio; las tenazas resbalaron de entre sus dedos, el martillo se le cayó de las manos.

O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: Nunca mais tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como acabei de fazer.

Al aspirar Dios el calmante aroma, dijo en su corazón: "Nunca más volveré a maldecir el suelo por causa del hombre, porque las trazas del corazón humano son malas desde su niñez, ni volveré a herir a todo ser viviente como lo he hecho."