Translation of "Apresse" in Spanish

0.007 sec.

Examples of using "Apresse" in a sentence and their spanish translations:

Apresse-se!

- ¡Date prisa!
- ¡Daos prisa!
- ¡Apurate!
- Dese prisa.

Apresse-se, Tom.

- Date prisa, Tom.
- Apúrate, Tom.

- Apresse-se.
- Depressa.

- Apresúrate.
- Dese prisa.

- Apresse-se!
- Rápido!

- ¡Date prisa!
- ¡Daos prisa!

- Apresse-se!
- Apresse-se.
- Depressa!
- Apressa-te!
- Se apressa!

- ¡Date prisa!
- Apresúrate.
- Daos prisa.
- Apúrese.

Apresse-se, é tarde.

Aligera porque es tarde.

- Apresse-se.
- Apressem-se.

Daos prisa.

"Tom, apresse-se." "Estou indo."

"Tom, apúrate." "¡Estoy yendo!"

Apresse-se ou chegará tarde.

Date prisa o llegarás tarde.

Apresse-se e alcançará o trem.

Apresúrate y alcanzarás el tren.

Não se apresse, temos tempo suficiente.

No te des prisa, tenemos tiempo suficiente.

Apresse-se, ou perderá o ônibus.

Apresúrate, o perderás el bus.

Se apresse ou você vai se atrasar.

Date prisa, o llegarás tarde.

Não é preciso que você se apresse.

No hace falta que te des prisa.

Por favor, se apresse: eu preciso descansar.

Por favor, date prisa: necesito descansar.

Apresse-se, ou você vai perder o trem.

Date prisa o perderás el tren.

- Por favor, apresse-se!
- Por favor, apressem-se!

¡Por favor, apurate!

Apresse-se! Se você não correr, vamos nos atrasar.

¡Date prisa! Si no, llegaremos tarde.

Apresse-se com a comida, pois as crianças estão famintas.

Apurate con la comida que los chicos están hambrientos.

- Por favor, apresse-se!
- Por favor, apressem-se!
- Apresse-se, por favor!
- Apressem-se, por favor!
- Despacha-te, por favor.
- Despachem-se, por favor.

Apúrate por favor.

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".

Escrito está: «En el principio era la Palabra»... Aquí me detengo ya perplejo. ¿Quién me ayuda a proseguir? No puedo en manera alguna dar un valor tan elevado a la palabra; debo traducir esto de otro modo si estoy bien iluminado por el Espíritu. Escrito está: «En el principio era el sentido»... Medita bien la primera línea; que tu pluma non se precipite. ¿Es el pensamiento el que todo lo obra y crea?... Deberia estar así: «En el principio era la Fuerza»... Pero también esta vez, en tanto que esto consigno por escrito, algo me advierte ya que no atengo a ello. El Espíritu acude en mi auxilio. De improviso veo la solución, y escribo confiado: «En el principio era la Acción».