Translation of "Apesar" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Apesar" in a sentence and their russian translations:

apesar deles eles possuíam

несмотря на них они владели

- Ele continua a trabalhar, apesar da idade.
- Ele continua trabalhando, apesar da idade.
- Ele ainda trabalha, apesar da idade.

Он всё ещё работает, несмотря на свой возраст.

Ele saiu, apesar da chuva.

Он пошел на улицу, несмотря на дождь.

Ele começou apesar da chuva.

Он начал, несмотря на дождь.

Ele fracassou apesar de tudo.

В конце концов он потерпел неудачу.

Tom veio, apesar da chuva.

Том пришел, невзирая на дождь.

Apesar da tempestade, ele saiu.

Он вышел несмотря на шторм.

Eles vieram apesar da chuva.

Они пришли, несмотря на дождь.

Apesar de tudo, ele veio.

Несмотря ни на что он пришёл.

Ele conseguiu, apesar das dificuldades.

Он преуспел, несмотря на трудности.

Ele saiu apesar de estar chovendo.

Он вышел, несмотря на дождь.

Amo-o apesar de seus defeitos.

Люблю его, несмотря на его недостатки.

Apesar dos 'esperantistas', o Esperanto existe.

Эсперанто существует вопреки эсперантистам.

Apesar disso, eu quero ir lá.

- Тем не менее, я хочу туда пойти.
- И всё-таки я хочу туда пойти.

Você veio apesar da minha proibição.

- Ты пришёл, несмотря на мой запрет.
- Вы пришли, несмотря на мой запрет.
- Ты пришла, несмотря на мой запрет.

Apesar de estar chovendo, resolvemos sair.

Несмотря на дождь, мы решили уйти.

Ele ainda trabalha, apesar da idade.

- Несмотря на возраст, он до сих пор работает.
- Он всё ещё работает, несмотря на свой возраст.

Apesar de as crias estarem praticamente desenvolvidas,

Детеныши, возможно, почти выросли,

Ela aceitou nossa oferta apesar de tudo.

Тем не менее, она приняла наше предложение.

Eu o admiro apesar de seus defeitos.

- Я восхищаюсь им, несмотря на его ошибки.
- Я восхищаюсь им, несмотря на его недостатки.

Apesar de ser maio, faz muito frio.

Даже в мае ещё очень холодно.

Apesar das preocupações, o tempo estava magnífico.

Вопреки опасениям, погода была изумительной.

Apesar de ser rico, ele trabalha muitíssimo.

Хотя он богат, но очень много работает.

Apesar de doente, ele foi à escola.

Даже будучи больным, он пошёл в школу.

Eu o amo apesar de seus defeitos.

- Люблю его, несмотря на его ошибки.
- Люблю его, несмотря на его недостатки.

Apesar de casados, dormem em quartos separados.

- Несмотря на то что они женаты, спят они порознь.
- Несмотря на то что они женаты, они спят в разных комнатах.
- Хотя они и женаты, они спят в разных комнатах.

Apesar disso ser verdade em certas comunidades

И хотя это правда в некоторых сообществах

apesar de termos menos seguidores no LinkedIn,

хотя у нас меньше последователи LinkedIn,

apesar de ser uma das redes sociais

хотя это один из самых популярных

Apesar de estarem frescos, foram saqueados e partidos.

Хоть они и не нагрелись, они все разбиты и разграблены.

Apesar do frio, as suas provisões não gelaram.

Несмотря на холод, мед не заморожен.

Apesar da sua riqueza, ele não é feliz.

Несмотря на своё богатство он несчастлив.

Apesar de sua fama, ele não é feliz.

Несмотря на свою славу, он несчастлив.

Apesar de algumas dificuldades, Antônio nunca passou fome.

Несмотря на некоторые трудности, Антонио никогда не голодал.

Apesar de ser muito velho, ele tem saúde.

Несмотря на старость, он здоров.

Apesar de bonita, aquela mulher é uma cobra.

Несмотря на свою красоту, эта женщина — змея.

Apesar de ser rico, ele não é feliz.

Хоть он и богат, но несчастлив.

Tenho que ir, apesar de não ter vontade.

Я должен идти, несмотря на то что у меня нет желания.

Apesar de ser muito velho, ele é forte.

Хотя он и очень старый, он сильный.

Ele foi, apesar de todas as nossas advertências.

Он поехал вопреки всем нашим советам.

Apesar da chuva, nós conseguimos visitar o zoológico.

Несмотря на дождь нам удалось посетить зоопарк.

Apesar de ter recebido 10 vezes menos vendas.

даже если вы получили в 10 раз меньше продаж.

E, apesar de ser muito salgada, tem muitos nutrientes.

и хоть они и очень соленые, в них много питательных веществ.

Mas, apesar da grande variedade de espécies que alberga,

Но несмотря на такое многообразие...

Apesar de tudo isso, tudo o que sabemos é

Несмотря на все это, все, что мы знаем,

Então, apesar de estar entusiasmado por este acasalamento começar,

И хотя я был очень взволнован, что она подошла к стадии спаривания,

Apesar de cara afável, muitas vezes um coração diabólico.

За добрым лицом часто скрывается сердце дьявола.

Apesar da pouca idade, ele fez um bom trabalho.

Несмотря на юный возраст, он отлично справился с работой.

Apesar de ser escura, a noite não dura indefinidamente.

И темна ночь не навек.

Apesar do mau tempo, eles decidiram ir de carro.

Несмотря на плохую погоду, они решили ехать на машине.

Apesar da chuva, as crianças foram para a escola.

Несмотря на дождь, дети пошли в школу.

E eu descobri que apesar de ter o conhecimento

И я узнал, что даже хотя я знал

Apesar do Facebook não estar te dando muito alcance,

Хотя Facebook не давая вам большую досягаемость,

Promocionais para essas pessoas, apesar de elas terem acabado

рекламные предложения, хотя они просто

O instinto maternal leva-a a atravessar. Apesar do perigo.

Она следует материнскому инстинкту. Несмотря на опасность.

Apesar de Jack estar cansado, parecia estar em boa forma.

Джек хоть и устал, но выглядел бодро.

Meu tio continuou bebendo apesar dos conselhos de seu médico.

Мой дядя продолжал распивать спиртные напитки несмотря на советы врача.

Apesar da opinião geral, os carros vermelhos têm menos acidentes.

Несмотря на расхожее мнение, автомобили красного цвета реже попадают в аварии.

Apesar de ter nascido em Osaca, fui criado em Tóquio.

Хоть я и родился в Осаке, но вырос я в Токио.

Apesar de ter crescido no Japão, ela fala inglês fluente.

Несмотря на то, что она выросла в Японии, она свободно говорит по-английски.

Apesar de ser rica, ela se veste com bastante simplicidade.

Хоть она и богатая, но одевается весьма просто.

Ainda gosto dela apesar de tudo o que me fez.

Я всё ещё люблю её, несмотря на всё то, что она мне сделала.

Apesar de muitos de vocês não se importarem com isso,

Хотя многие из вас парни не заботятся об этом,

- Havia muitos biscoitos no prato, mas, apesar disso, só comi três deles.
- Comi somente três biscoitos, apesar de haver muito mais no prato.

Хотя на блюде было много печенек, я съел только три.

Apesar da escuridão... ... não se podem dar ao luxo de dormir.

Несмотря на ночь... ...они не могут позволить себе спать.

Maria, apesar de ter quase cinquenta anos, ainda age como criança.

Мария, несмотря на то что ей почти пятьдесят, до сих пор ведёт себя как девочка.

Ela visitou a escola, apesar de uma dor na perna direita.

Она посещала школу, несмотря на боль в правой ноге.

Estou vivo, apesar de eu não dar nenhum sinal de vida.

Я жив, даже если не подаю никаких признаков жизни.

Apesar de não se conhecerem bem, ambos sabiam que era amor.

Несмотря на то, что они не были хорошо знакомы, оба знали, что это любовь.

Apesar do grande esforço que empregamos, não chegamos a um acordo.

Несмотря на неимоверные усилия, мы не смогли прийти к договорённости.

Não posso deixar de amá-la apesar de seus muitos defeitos.

Несмотря на её многочисленные недостатки, я не могу её не любить.

- Eu te amo, apesar de tudo!
- Eu te amo, mesmo assim!

Я же тебя люблю!

Se eu não ver atualizações, presumo que apesar de sermos amigos,

Если я не вижу обновлений, я предполагаю, хотя мы друзья,

Apesar de tantos benefícios, o único dano é esse problema de vírus

Несмотря на такую ​​большую пользу, единственный вред это вирус

Apesar de que estava doente, o menino foi à escola mesmo assim.

Даже больной, мальчик шёл в школу.

Este plano, apesar de parecer excelente no papel, mostrou-se um desastre.

Этот план, хорошо выглядя на бумаге, оказался катастрофой.

E, no entanto, apesar de tudo isso, vivíamos todos como bons amigos.

Но тем не менее всё-таки жили мы между собою дружно.

Apesar de já ter 40 anos, ainda parece uma garota de 18.

Хоть ей и 40, но она всё ещё похожа на восемнадцатилетнюю девушку.

Apesar da proteção do governo, ele sofreu um atentado que o matou.

Несмотря на защиту со стороны правительства, он был убит.

Apesar de termos funções distintas, ele trabalha no mesmo banco que eu.

Несмотря на то, что у нас разные обязанности, она работает в одном банке со мной.

Apesar de ser muito útil, este celular é grande demais para mim.

Несмотря на то, что он весьма полезен, этот телефон слишком большой для меня.

Apesar de sua agenda lotada, Tom sempre encontra tempo para os filhos.

Несмотря на свой плотный график, Том всегда находит время для своих детей.

Apesar do seu aspeto, na verdade, é um parente afastado do ser humano...

Несмотря на внешность... ...это наш дальний родственник.

Apesar de tudo, há uma situação um pouco diferente no mar de Mármara.

Несмотря ни на что, в Мраморном море ситуация несколько иная.

Apesar de toda polêmica que ela causou, a pergunta ainda permanece sem resposta.

Несмотря на полемику, которую он вызвал, вопрос всё ещё остаётся открытым.

Apesar de o Tom ser meu vizinho, eu não o conheço muito bem.

Хоть Том и мой сосед, я не очень хорошо его знаю.

Apesar de nossas felicitações, ele franziu o cenho e nos deu as costas.

- Несмотря на наши поздравления, он нахмурился и отвернулся.
- Несмотря на наши поздравления, он нахмурил брови и отвернулся.

Ela conseguiu o dinheiro dele apesar dele ter dito que não lhe daria.

Она получила от него деньги, хотя он сказал, что не даст их ей.

Ele nunca me agradeceu apesar de tudo o que tenho feito por ele.

Он никогда не благодарил меня, несмотря на всё то, что я для него делал.

Apesar de ser de outra qualidade, esta laranja é tão boa quanto aquela.

Несмотря на то, что он другого качества, этот апельсин такой же хороший, как и тот.

Apesar da casa dela ser aqui perto, eu a vejo de vez em quando.

Хотя её дом находится неподалеку, я редко вижу её.

A companhia, apesar de que com algumas exceções, utiliza geralmente seus recursos muito bem.

Компания, хотя и с некоторыми исключениями, очень хорошо утилизирует ресурсы.

Apesar de serem fascinados pelo inglês, muitos japoneses nem ao menos tentam estudá-lo.

Несмотря на то, что многие японцы восхищены английским, они даже не пытаются учить его.

Apesar de tudo o que ela me disse, não consigo parar de pensar nela.

Несмотря на всё то, что она мне сказала, я не могу перестать о ней думать.

Apesar de ser cego, ele é professor de História e tradutor de línguas mortas.

Несмотря на слепоту, он — преподаватель истории и переводчик с мёртвых языков.

Apesar de que o acidente já date de seis meses, meu pescoço ainda dói.

Несмотря на то, что авария произошла полгода тому назад, моя шея всё ещё болит.