Translation of "Peço" in German

0.007 sec.

Examples of using "Peço" in a sentence and their german translations:

Peço perdão.

Ich entschuldige mich.

- Peço-lhe que acredite.
- Peço-lhes que acreditem.
- Peço-te que acredites.

Ich bitte dich zu glauben.

- Eu te peço que não intervenhas.
- Peço-te não intervires.
- Eu vos peço não intervirdes.
- Peço-vos que não intervenhais.
- Eu lhes peço que não intervenham.
- Peço-lhes não intervirem.
- Eu peço ao senhor que não intervenha.
- Peço à senhora não intervir.
- Eu peço aos senhores não intervirem.
- Peço às senhoras que não intervenham.

Ich bitte dich darum, dich nicht einzumischen.

Peço mil desculpas.

Es tut mir schrecklich leid.

- Peço que você me perdoe.
- Peço-te que me perdoes.
- Peço-vos que me perdoem.

- Ich bitte dich, mir zu vergeben.
- Ich bitte euch, mir zu vergeben.
- Ich bitte Sie, mir zu vergeben.

- Perdão.
- Perdão!
- Peço perdão.

- Entschuldigung!
- Entschuldigung.
- Ich bitte euch um Verzeihung.
- Verzeihung.
- Entschuldige bitte.
- Ich bitte dich um Verzeihung.
- Entschuldige mich!

Peço desculpas por isso.

Ich entschuldige mich dafür.

Peço desculpas pela bagunça.

Entschuldige das Durcheinander!

- Peço desculpas se feri seus sentimentos.
- Peço desculpas se feri teus sentimentos.

- Ich bitte um Entschuldigung, wenn ich dich verletzt habe.
- Ich bitte um Verzeihung, wenn ich deine Gefühle verletzt habe!
- Ich bitte um Verzeihung, wenn ich Ihre Gefühle verletzt habe!

Peço que ele venha amanhã.

- Ich bitte darum, dass er morgen kommen soll.
- Ich bitte, dass er morgen kommen soll.

Peço que ele seja punido.

Ich verlange, dass er bestraft wird.

Eu peço a sua compreensão.

Ich bitte Sie um Ihr Verständnis.

Peço-lhe que me perdoe.

Ich bitte euch, mir zu vergeben.

Peço desculpas por ser tão idiota.

- Entschuldige meine Doofheit!
- Es tut mit leid, dass ich so dumm bin.

Peço que aceite este pequeno presente.

Ich bitte dich, dieses kleine Geschenk anzunehmen.

- Exijo uma explicação.
- Peço uma explicação.

Ich verlange eine Erklärung.

Peço imensa desculpa pelo que disse.

Es tut mir sehr leid, was ich gesagt habe.

Peço permissão para ir a bordo.

Ich bitte, an Bord kommen zu dürfen.

- Peço-lhe que me diga a verdade.
- Eu te peço que você me diga a verdade.
- Te peço que você me diga a verdade.

Ich bitte dich, sag mir die Wahrheit.

Peço-lhes que me deixem falar primeiro.

- Lass mich bitte zuerst etwas sagen!
- Lass mich bitte zuerst sprechen!

Peço desculpa a todos por meu atraso.

Ich möchte mich bei euch allen für mein Zuspätkommen entschuldigen.

Eu te peço não romper em soluços.

Bitte brich nicht in Tränen aus.

Te peço que você me diga a verdade.

Ich bitte dich, sag mir die Wahrheit.

Peço-lhe, por favor, que me deixe terminar.

Lass mich bitte ausreden.

Peço desculpa. Nunca mais voltarei a fazer isso.

Es tut mir leid! Ich werde es nie wieder tun!

Talvez você realmente tenha visto, se sim, peço desculpas antecipadamente

Vielleicht haben Sie es sich wirklich angesehen, wenn ja, entschuldige ich mich im Voraus

Eu lhe peço que confirme o recebimento de minha carta.

Ich bitte Sie, den Empfang meines Briefes zu bestätigen.

Peço ao bibliotecário que me indique algo novo e interessante.

Ich bitte den Bibliothekar, mir etwas Neues und Interessantes zu empfehlen.

Eu não peço um peso mais leve, mas ombros mais largos.

Ich verlange keine leichtere Bürde, sondern breitere Schultern.

"Eu quero morrer." "Primeiro, eu te peço, aprende o que é viver."

„Ich will sterben.“ – „Erst, ich bitt’ dich, lerne, was es heißt zu leben!“

- Peço por isso que seja corrigida.
- Por este motivo, solicito uma correção.

Deswegen bitte ich um eine Korrektur.

É a última vez que te peço para fazer algo por mim.

Das ist das letzte Mal, dass ich dich bitte, etwas für mich zu tun.

Esta é a última vez que eu peço a você para fazer algo.

Es ist das letzte Mal, dass ich dich um etwas bitte.

- Não posso ler o que você escreveu; por favor, escreva mais legível.
- Não posso ler o que você escreveu; por favor, escreva mais legivelmente.
- Não posso ler o que você escreveu; eu peço, escreva mais legivelmente.

Ich kann nicht lesen, was du geschrieben hast; ich hatte dich gebeten, lesbarer zu schreiben.

Eu peço à comunidade científica em nosso país, aqueles os quais nos proporcionaram as armas nucleares, para que façam agora dos seus grandes talentos causa da humanidade e paz mundial: conceda-nos os meios para renunciarmos essas armas nucleares impotentes e obsoletas.

Ich rufe die Gemeinschaft der Wissenschaftler, die uns die Kernwaffen gegeben haben, auf, ihre großen Talente der Sache der Menschheit und des Weltfriedens zu widmen: uns die Mittel an die Hand zu geben, um diese Kernwaffen unwirksam und überflüssig zu machen.

- Me desculpe por estar atrasado.
- Por favor, me perdoe por chegar tarde.
- Por favor, me perdoe por ter chegado tarde.
- Perdoe-me por me atrasar.
- Perdão por chegar tarde.
- Por favor, desculpe o meu atraso.
- Peço desculpa por estar atrasado.
- Desculpe o atraso.

- Entschuldigung, dass ich zu spät bin.
- Bitte entschuldigen Sie mein Zuspätkommen.
- Tut mir leid, dass ich so spät komme.
- Verzeihe meine Verspätung.
- Entschuldigen Sie die Verspätung.
- Verzeih mir, dass ich spät bin.
- Entschuldigen Sie meine Verspätung.
- Entschuldigt meine Verspätung.
- Entschuldige, dass ich zu spät bin.
- Entschuldigen Sie bitte meine Verspätung.

Aproveitando a oportunidade, repito agora em público o que já muitas vezes disse e escrevi em caráter privado: Peço cordialmente a todos os esperantistas, que, nas cartas que me dirigirem ou nas conversas que comigo tiverem, nunca usem a palavra "mestre", que me é desagradável, mas adotem sempre, simplesmente, o tratamento de "senhor".

Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.