Translation of "Cuja" in German

0.006 sec.

Examples of using "Cuja" in a sentence and their german translations:

Tenho um amigo cuja mulher é pianista.

Ich habe einen Freund, dessen Frau Pianistin ist.

Eu tenho um amigo cuja esposa é pianista.

Ich habe einen Freund, dessen Frau Pianistin ist.

Encontrei um pássaro cuja asa estava severamente machucada.

Ich habe einen Vogel gefunden, der einen ernstlich verletzten Flügel hatte.

Tom tem um amigo cuja mãe é veterinária.

- Tom hat einen Freund, dessen Mutter Tierärztin ist.
- Tom hat eine Freundin, deren Mutter Tierärztin ist.

Um homem cuja esposa morreu é chamado de viúvo.

Einen Mann, dessen Ehefrau gestorben ist, nennt man Witwer.

Não insultes aquele em cuja boca puseste teu dedo.

Beleidige den nicht, in dessen Mund dein Finger ist.

A mulher, com cuja filha você conversou, não mora aqui.

Die Frau, mit deren Tochter Sie gesprochen haben, wohnt nicht hier.

É aquele o homem cuja esposa morreu no acidente de carro?

Ist das der Mann, dessen Frau bei dem Autounfall ums Leben kam?

- Era uma vez um camponês cuja esposa morreu, deixando-o com dois filhos.
- Era uma vez um camponês cuja mulher morreu, deixando-lhe dois filhos.

Es war einmal ein Bauer, dessen Frau war gestorben und hatte ihm zwei Kinder zurückgelassen.

Por quase três séculos, a Europa foi aterrorizada por guerreiros escandinavos, cuja

Fast drei Jahrhunderte lang war Europa von skandinavischen Kriegern terrorisiert worden, deren

Este livro destina-se a estudantes cuja língua materna não seja o japonês.

Dieses Buch ist für Studenten, deren Muttersprache nicht Japanisch ist.

Existem frases cuja tradução para certos idiomas não faz sentido e, portanto, deve ser evitada.

Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.

Bômbix é uma mariposa grande cuja lagarta tece um casulo usado no fabrico da seda.

Der Maulbeerspinner ist ein großer Nachtfalter, dessen Raupe einen Kokon spinnt, der zur Seidenproduktion verwendet wird.

Gosto de estar sozinho. Nunca encontrei ninguém, cuja companhia eu apreciasse mais do que a solidão.

Ich mag es, allein zu sein. Nie begegnete mir ein Mensch, dessen Anwesenheit ich mehr mag als die Einsamkeit.

Cada um de nós traz dentro de si o arquétipo da beleza, cuja reprodução procuramos encontrar no mundo à nossa volta.

Jeder trägt in sich das Urbild der Schönheit, deren Abbild er in der großen Welt sucht.

"O senhor matou a tiros os caçadores?" "Sim, é claro. Por que mereceriam melhor sorte que os animais cuja vida eles tiraram?"

„Sie haben die Jäger erschossen?“ – „Ja, natürlich. Warum haben die ein besseres Schicksal verdient als die Tiere, denen sie das Leben genommen haben?“

Eu tentei incentivar o indeciso a explorar com o pé águas rasas, e não jogá-lo no oceano, cuja vastidão poderia deixá-lo em pânico.

Ich bemühte mich, einen Zögernden zu ermutigen, einen Fuß forschend ins flache Wasser zu setzen, ihn nicht in einen Ozean zu werfen, dessen Ausgedehntheit ihn vielleicht in Panik versetzt hätte.

O peru é uma ave de grande porte cuja carne, quando comida em certas festividades religiosas, tem a singular propriedade de demonstrar piedade e gratidão.

Ein Truthahn ist ein großer Vogel, dessen Fleisch, wenn es zu gewissen religiösen Jahrestagen verzehrt wird, die absonderliche Eigenschaft der Bezeugung von Frömmigkeit und Dankbarkeit besitzt.

Só é capaz de escrever algo assim um homem em cuja alma se combinam uma musicalidade extraordinária, uma sabedoria profunda, uma nobre sensibilidade, um ardente entusiasmo e a elegância de estilo de um experiente homem de letras.

So etwas kann nur ein Menschen schreiben, in dem sich ein hervorragender musikalischer Geist, profundes Wissen, Feinfühligkeit, glühende Begeisterung und das stilistische Geschick eines erfahrenen Literaten miteinander verbinden.