Translation of "Rainha" in French

0.012 sec.

Examples of using "Rainha" in a sentence and their french translations:

- Vejo a rainha.
- Vejo uma rainha.

- Je vois la reine.
- Je vois une reine.

- Vês a rainha?
- Você está vendo a rainha?
- Você vê a rainha?
- Vês uma rainha?
- Você está vendo uma rainha?
- Você vê uma rainha?

Est-ce que tu vois la reine ?

- Vejo uma rainha.
- Estou vendo uma rainha.

Je vois une reine.

- Vida longa à Rainha!
- Viva a Rainha!

- Vive la Reine !
- Longue vie à la Reine !

- Vês a rainha?
- Você vê a rainha?

- Est-ce que tu vois la reine ?
- Est-ce que vous voyez la reine ?

- Vês uma rainha?
- Você está vendo uma rainha?
- Você vê uma rainha?

- Est-ce que tu vois une reine ?
- Est-ce que vous voyez une reine ?

- Vês a rainha?
- Você está vendo a rainha?
- Você vê a rainha?

- Est-ce que tu vois la reine ?
- Est-ce que vous voyez la reine ?

É a rainha.

C'est la dame.

Vês uma rainha?

- Est-ce que tu vois la reine ?
- Est-ce que tu vois une reine ?

Viva a Rainha!

Vive la Reine !

Beija a rainha!

- Embrassez la reine !
- Embrasse la reine !

Vejo uma rainha.

Je vois une reine.

Deus salve a Rainha!

- Que Dieu sauve la reine.
- Que Dieu sauve la Reine !
- Dieu protège la Reine !

A rainha deve morrer.

La reine doit mourir.

Em toda mulher existe uma rainha. Fale com a rainha, e esta responderá.

En toute femme, il y a une reine. Parle à la reine, et la reine répondra.

A rainha Isabel morreu em 1603.

La reine Elisabeth est morte en 1603.

A rainha Elizabeth morreu em 1603.

La reine Elisabeth est morte en 1603.

Tom tratava Maria como uma rainha.

Tom a traité Mary comme une reine.

Formigas rainha tentando alimentar todas as formigas

fourmi reine essaie de nourrir toutes les fourmis

Elizabeth II é a rainha da Inglaterra.

Elisabeth II est la Reine d'Angleterre.

A águia é a rainha das aves.

L'aigle est le roi des oiseaux.

Isto me foi dado pela própria Rainha.

Ça m'a été remis par la Reine en personne.

Lembro-me de ter visto a rainha.

Je me souviens d'avoir vu la reine.

O rei e a rainha estão vindo.

Le roi et la reine arrivent.

Quando é que a Rainha Victória nasceu?

Quand la Reine Victoria est-elle née ?

Na colmeia só pode haver uma rainha.

Dans une ruche, il ne peut y avoir qu'une reine.

Uma colméia pode ter apenas uma rainha.

Une ruche ne peut avoir qu'une seule reine.

A formiga rainha produz ovos por alguns segundos

La reine des fourmis produit des œufs de quelques secondes

95 anos de idade! Deus salve a Rainha!

95 ans ! Dieu sauve la reine !

Por que servir a rainha? e como pode ser?

Cela peut amener la reine à servir? et comment cela peut-il être?

A rainha Vitória foi a soberana da Grã-Bretanha.

La reine Victoria fut souveraine de Grande-Bretagne.

A Rainha Victoria usava extratos de cannabis para fins terapêuticos.

la reine Victoria utilisait des extraits de cannabis à des fins thérapeutiques.

Há uma rainha em seu ninho. Assim como as abelhas

Il y a une reine dans la fente. Tout comme les abeilles

Ela tem um modo petulante, como se fosse uma rainha.

Elle prend toujours des airs, agissant comme si elle était reine.

Hoje é o aniversário da rainha do pop Kylie Minogue!

Aujourd'hui c'est l'anniversaire de Kylie Minogue, la reine de la pop.

A mulher que se casa com um rei se torna rainha, mas o homem que se casa com uma rainha não se torna rei.

Une femme qui épouse un roi devient une reine, mais un homme qui épouse une reine ne devient pas un roi.

Há um quarto para a rainha, um quarto para a prole

Il y a de la place pour une reine, une salle pour les chiots

A primeira rainha está orando no quarto de seu filho morto.

La première reine prie dans la chambre de sa défunte fille.

Quem, tendo visto a nudez destes muros, pensaria que aqui vive uma rainha?

Qui, voyant la nudité de ces murs, penserait qu'ici habite une reine ?

Em todos os tempos, a rosa, rainha das flores, tem fascinado a humanidade.

De tous temps, la rose, reine des fleurs, a émerveillé les hommes.

Era uma vez uma rainha, cujo coração estava amargurado porque ela não tinha filhos.

Il était une fois une reine qui avait le cœur meurtri car elle était sans enfant.

Vênus vai queixar-se a Júpiter da constante perseguição da vingativa rainha dos deuses.

Vénus va porter ses plaintes à Jupiter sur l’éternelle persécution de la vindicative reine des dieux.

Ela se move como uma rainha e mostra que traz consigo o ritmo no sangue.

Elle bouge comme une reine et démontre qu’elle a le rythme dans le sang.

Eles narram seus infortúnios à rainha, lembrando com saudade do seu líder, que receiam ter perdido.

Ils racontent leurs malheurs à cette reine, et donnent des regrets à leur chef qu’ils craignent d’avoir perdu.

Uma república é uma nação na qual o líder não é rei ou rainha, mas um presidente.

Une république est une nation dirigée non par un roi ou une reine mais par un président.

Assim como o leão é o rei das feras, assim é a águia a rainha das aves.

De même que le lion est le roi des animaux, l'aigle est le roi des oiseaux.

A importância do rei é tão grande, que a mulher com quem ele se casar se tornará, automaticamente, rainha.

L'importance du roi est si grande que la femme qu'il épouse deviendra automatiquement reine.

Ao chegar, nota que a rainha já se posta, / no lugar mais central, em leito de ouro / recoberto de esplêndidos brocados.

Il arrive : déjà la superbe Didon, / au milieu de ses grands, dont la cour l'environne, / presse un lit somptueux qu'un dais pompeux couronne.

"Espelho, espelho meu, existe alguém mais belo do que eu?" E o espelho sempre respondia: "não, minha rainha, vós sois a mais bela."

« Miroir, petit miroir, Quelle est la plus belle de tout le pays ? » Et le miroir répondait toujours: « Vous ma reine, êtes la plus belle de toutes. »

Enquanto o herói dardânio, inteiramente absorto, / maravilhado esses painéis contempla, / Dido, a rainha, de beleza deslumbrante, / com grande escolta de guerreiros chega ao templo.

Fixé sur ces tableaux, qu'il contemple à loisir, / le héros s'enivrait d'un douloureux plaisir : / soudain Didon paraît. Appui de sa couronne, / de ses jeunes guerriers l'élite l'environne ; / la grâce dans ses traits est jointe à la fierté.

Depois de pendurar-se do pescoço / de Eneias, de abraçá-lo longamente, / a saudade matando ao pai tapeado, / o falso Ascânio volta-se à rainha.

Lorsque imitant ce fils vainement attendu, / caressé par Énée, à son cou suspendu, / du héros, abusé par l'image d'Iule / il a rassasié la tendresse crédule, / préparant le poison qui doit brûler son cœur, / il marche vers la reine, il est déjà vainqueur.

Eles entram no templo, onde, enquanto aguardam a chegada da rainha, examinam uma série de pinturas que lhes mostram a história do cerco de Troia.

Ils entrent dans le temple, dont, en attendant l’arrivée de la reine, ils examinent les peintures : elles leur offrent l’histoire du siège de Troie.

Entretanto a rainha, há já algum tempo pela seta de Amor atingida, alimenta no coração a chaga aberta e se consome em chama oculta de paixão devoradora.

La reine cependant, atteinte au fond de l’âme, Nourrit d’un feu secret la dévorante flamme.

Então pede a rainha e enche de vinho / pesada taça de ouro cravejada / de pedras raras e que a vários reis fenícios, / desde o primeiro Belo, pertencera.

La reine alors demande un riche vase d'or / que l'éclat des rubis embellissait encor. / Là, les vins dont les dieux reçoivent les prémices / dans les banquets sacrés et dans les sacrifices, / depuis le grand Bélus, son aïeul renommé, / en l'honneur de ses dieux avaient toujours fumé.

"O Gambito da Rainha" é o título de uma série recente. A personagem principal, Beth Harmon, é uma pequena órfã que se torna excepcional jogadora de xadrez.

"Le Gambit de Dame" est le titre d'une série récente. Le personnage principal, Beth Harmon, est une petite orpheline qui devient une joueuse d'échecs exceptionnelle.

A importância de uma rainha será menor que a de um rei? Por que o homem com quem ela se casa não se torna, em consequência disso, rei?

L'importance d'une reine sera-t-elle moindre que celle d'un roi ? Pourquoi l'homme qu'elle épouse ne devient-il pas roi en conséquence ?

Eneias manda buscar Ascânio, que ficara na frota; mas Vênus, que teme a inconstância da rainha e a deslealdade cartaginesa, para tranquilizar o coração decide raptar o jovem Ascânio.

Énée envoie chercher Ascagne qui était resté sur la flotte; mais Vénus, qui redoute l’inconstance de la reine et la perfidie carthaginoise, pour s’assurer de son cœur prend le parti d’enlever le jeune Ascagne.

Tendo-o transportado para a ilha de Chipre, ela o substitui por seu filho Cupido, que se apresenta com as feições de Iulo no palácio da rainha de Cartago.

L’ayant transporté dans l’île de Chypre, elle lui substitue son fils Cupidon, qui se présente chez la reine de Carthage sous la figure de Iule.

Ao ver Príamo usando armas de moço, / a rainha exclamou: “Mas que delírio cruel, / meu pobre esposo, faz que te revistas / desse aparato bélico? Aonde vais / com tanta pressa?"

Dès qu'elle voit Priam vainement furieux, / moins couvert qu'accablé d'une armure inutile : / " Quelle aveugle fureur, quel courage stérile ! / lui crie Hécube en pleurs. Où courez-vous ? Hélas ! "

Ao mesmo tempo, manda que Mercúrio parta para Cartago, com ordem de fazer com que os tírios, e sua rainha Dido, recebam bem os troianos que deram às suas costas.

En même temps il fait partir Mercure pour Carthage, avec ordre de disposer les Tyriens, et Didon leur reine, à bien recevoir les Troyens échoués sur leurs côtes.

- Foi para lá que voou a abelha-rainha com seu enxame, para ali depositar cera e mel.
- Para lá voou a abelha-mestra com seu enxame, ali tendo depositado cera e mel.

C'est là que volèrent la reine et son essaim pour y déposer cire et miel.

“Ordenas-me, ó rainha, / renovar indizível dor, contando / como o pujante reino de Ílio pelos gregos / foi reduzido a escombros lamentáveis – / cenas bem tristes que meus olhos viram / e em que pude envolver-me pessoalmente."

" Reine ! de ce grand jour faut-il troubler les charmes, / et rouvrir à vos yeux la source de nos larmes ; / vous raconter la nuit, l'épouvantable nuit / qui vit Pergame en cendre, et son règne détruit ; / ces derniers coups du sort, ce triomphe du crime, / dont je fus le témoin, hélas ! et la victime ?... "

Musa, relembra-me! Dos deuses a rainha, / por julgar-se ofendida em sua majestade, / agastada obrigou varão de excepcionais / virtudes a arrostar inenarráveis / situações de perigo e duras provações. / Pode haver tanto fel em corações divinos?

Muse, raconte-moi ces grands évènements ; / dis pourquoi de Junon les fiers ressentiments, / poursuivant en tous lieux le malheureux Énée, / troublèrent si longtemps la haute destinée / d'un prince magnanime, humain, religieux. / Tant de fiel entre-t-il dans les âmes des dieux !

Musa, bem sabes que dos deuses a rainha, por julgar-se ofendida em sua majestade, agastada obrigou varão de excepcionais virtudes a arrostar inenarráveis situações de perigo e duras provações. Pode haver tanto fel em corações divinos?

Muse, raconte-moi ces grands évènements. Dis pourquoi de Junon les fiers ressentiments, Poursuivant en tous lieux le malheureux Énée, Troublèrent si long-temps la haute destinée D’un prince magnanime, humain, religieux. Tant de fiel entre-t-il dans les âmes des dieux !

"Por isso decidi-me a agir primeiro / e prender a rainha nos meus laços, / fazendo-a arder de modo que não mude, / sob a influência de outra divindade, / porém, tomando o meu partido, se apaixone / irremediavelmente por Eneias".

" Pour ton frère, ô mon fils ! j'implore ton appui ; / va, court trouver Didon, et l'enflamme pour lui. / Qu'il l'aime, et qu'en dépit d'une fière déesse, / leurs transports amoureux secondent ma tendresse ! "

Eneias sai da nuvem e aparece de repente; apresenta seus cumprimentos à rainha, que o acolhe de maneira muito favorável, apressando-se a enviar provisões de toda a espécie para os companheiros do herói que permaneciam na costa.

Énée sort du nuage et paraît tout à coup ; il adresse son compliment à la reine, qui lui fait une réception très favorable, et se hâte d’envoyer des provisions de toute espèce à ses compagnons restés sur le rivage.

Pasmada tanto da presença quanto / das grandes desventuras de tal homem, / a rainha fenícia assim lhe fala: / “Que maus fados, ó sangue de uma deusa, / entre perigos tão terríveis te perseguem? / Que força te arremessa a tão bravias plagas?"

De l'éclat de ses traits Didon reste frappée ; / de ses malheurs, de lui son âme est occupée. / "O noble sang des dieux, que je plains vos revers ! / dit elle. Quel destin vous jette en ces déserts ? "

"Agora escuta o que de ti pretendo: / O menino, que um dia será rei / e é meu maior desvelo, a chamado do pai / extremoso a Cartago se encaminha, / à rainha levando alguns presentes, / bens do troiano incêndio e do mar salvos".

" Entends-moi donc : ce fils, si cher à mon amour, / Ascagne, par son père attendu dans ce jour, / se prépare à porter aux remparts de Carthage / les restes précieux des feux et du naufrage. "

"Se o destino o preserva, se ele ainda / não descansa entre as sombras insensíveis, / mas destes vitais ares se alimenta, / nem seus amigos perderemos a esperança, / nem tu, grande rainha, estes favores / ter prestado haverás de lamentar, / pois ele os há de regiamente compensar".

"S'il vit, si quelque dieu veille à sa destinée, / c'est assez : notre espoir va renaître avec lui. / Et vous, dont nos malheurs sollicitent l'appui, / si vous nous protégez contre la violence, / je connais sa justice et sa reconnaissance : / croyez que ces états s'applaudiront un jour / d'avoir par des bienfaits provoqué son amour. "

Entretanto, a senhora de Citera / novas surpresas tinha planejado: / ela quer que, as feições de seu querido Ascânio / assumindo, Cupido o substitua / para, ao dar os presentes à rainha, / poder no coração a chama lhe insuflar / de insensata paixão, que até à medula a inflame.

Toutefois, s'alarmant pour un héros qu'elle aime, / Cythérée imagine un nouveau stratagème ; / elle veut qu'à l'instant le jeune Cupidon, / sous la forme d'Ascagne, admis près de Didon, / lui porte ces présents, et pour son cher Énée / embrase tous ses sens d'une ardeur effrénée.

"Enquanto eu, que dos deuses sou rainha, / que, além de ser de Júpiter irmã, / esposa sou também, contra um só povo / vejo-me a fazer guerra há tantos anos! / Depois disto quem pode haver disposto / a venerar de Juno a divindade, / ou com preces depor em seus altares / uma oferenda, um digno sacrifício?”

" Et moi, qui marche égale au souverain des cieux, / moi, l'épouse, la sœur du plus puissant des dieux, / armant contre un seul peuple et le ciel et la terre, / vainement je me lasse à lui livrer la guerre ! / Suis-je encore Junon ? et qui d'un vain encens / fera fumer encor mes autels impuissants ? "

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”

" Reine, répond Éole, ordonnez, j'obéis : / à la table des dieux par vous je suis assis ; / par vous j'ai la faveur du souverain du monde, / et je commande en maître aux puissances de l'onde. "

"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".

" Que de grâces / ne vous devons-nous pas, ô vous que nos disgrâces / ont seule intéressée ! En proie à tant de maux, / triste jouet des Grecs, de la terre et des eaux, / lorsque nous n'avons plus dans notre sort horrible / qu'un souvenir affreux, qu'un avenir terrible, / c'est vous dont les bontés à vos sujets chéris / daignent associer de malheureux proscrits ! / Et comment acquitter notre reconnaissance ? / Tous en ont le désir, mais aucun la puissance. / Tous les Troyens épars dans l'univers entier / ne pourraient de vos soins dignement vous payer. "

Pensei: “Não é que ela vai mesmo, sã e salva, / ver Micenas, Esparta, esposo, pais e filhos, / à pátria regressando em triunfo, qual rainha / à frente de um cortejo de mulheres / de Ílio e de toda a Frígia escravizadas! / Depois de Príamo haver sido morto a espada! / Depois de Troia ter ardido em vasto incêndio! / Depois de o litoral dardânio tantas vezes / ter-se embebido em nosso sangue!"

Quoi ! le sang regorgea sur ces bords malheureux ; / Priam meurt sous le fer, Ilion dans les feux ; / et, fière de nos maux, la détestable Hélène, / dans les remparts d'Argos rentrant en souveraine, / ira, foulant des fleurs sous ses pas triomphants, / retrouver son palais, ses aïeux, ses enfants ! / et, d'esclaves Troyens en pompe environnée, / des trésors d'Ilion marchera couronnée !

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Pois enquanto a rainha ele aguardava / no belo templo, a examinar detidamente / todas aquelas maravilhas, admirando / a sorte da cidade, onde artesãos competem / entre si, cada qual a demonstrar / enorme habilidade em seu trabalho, / enquanto a obra fazem juntos progredir, / numa série de quadros ele vê / representadas cenas de combates / que em Troia se travaram, nessa guerra / que por todo o universo a fama já apregoara: / eis Agamêmnon, Príamo, eis Aquiles, / que em relação aos dois fora implacável.

Tandis que dans le temple, empressé de tout voir, / en attendant la reine, il admire en silence / la pompe de ces lieux et leur magnificence, / il voit représentés tous ces fameux revers, / ces combats dont le bruit a rempli l'univers, / ce fier Agamemnon, ce Priam si sensible, / et ce fils de Pélée à tous les deux terrible.