Translation of "Tanta" in French

0.005 sec.

Examples of using "Tanta" in a sentence and their french translations:

Nunca senti tanta dor.

Ça a été la douleur la plus intense de ma vie.

Não beba tanta cerveja.

Ne bois pas autant de bière.

Não tenha tanta pressa.

- Il ne faut pas être si pressé.
- Ne soyez pas si pressées !

Não beba tanta aguardente!

Ne buvez pas trop d'eau-de-vie !

- Não tenho tanta sorte como você.
- Não tenho tanta sorte quanto você.

Je ne suis pas aussi chanceux que toi.

Tinha tanta energia para devolver.

Tant d'énergie à partager.

Ele engasgou de tanta raiva.

Il s'étouffait de rage.

Eu não tenho tanta certeza.

- Je n'en suis pas si sûr !
- Je n'en suis pas si sûre !

Eu não teria tanta certeza.

- Je n'en serais pas si sûr.
- Je n'en serais pas si sûre.

Usava para não ter tanta sede.

emploient pour avoir moins soif.

Eu não estou com tanta pressa.

Je ne suis pas si pressé.

Eu não bebo tanta cerveja assim.

- Je ne bois pas tant de bière que ça.
- Je ne bois pas autant de bière.

Nem com tanta experiência, mas motivados.

Ils ont faim, pas trop expérimentés

- Há tanta coisa que eu quero te dizer.
- Há tanta coisa que eu quero lhe dizer.

- Il y a tellement de choses que je veux te dire.
- J'ai tant de choses à te dire.

Como você faz para ter tanta paciência?

Comment fais-tu pour avoir autant de patience ?

Eu já não tenho mais tanta certeza.

- Je n'en suis plus aussi certain.
- Je n'en suis plus aussi certaine.

As crianças não devem ver tanta televisão.

Les jeunes enfants ne devraient pas tant regarder la télévision.

Eu tenho tanta coisa para te mostrar.

J'ai tant à te montrer.

Eu tenho tanta coisa que te contar.

J'ai tant de choses à te dire.

Eu não tenho tanta experiência quanto você.

Je n'ai pas autant d'expérience que toi.

Por que você está com tanta pressa?

Pourquoi es-tu si pressé ?

Você não precisa ter tanta pressa assim.

Il n'est pas nécessaire que vous soyez si pressé.

- Eu estava com tanta fome que o comi.
- Eu estava com tanta fome que eu comi isso.

J'avais si faim que je l'ai mangé.

Não voltarão a ter tanta abundância durante semanas.

La chasse ne sera plus aussi bonne pendant des semaines.

O que te fez ficar com tanta raiva?

Qu'est-ce qui t'a mis si en colère ?

O que a fez ficar com tanta raiva?

Qu'est-ce qui l'a mise tant en colère ?

Não é necessário que você tenha tanta pressa.

Il n'est pas nécessaire que tu sois si pressé.

Por que então você está com tanta raiva?

- Pourquoi es-tu donc si en colère ?
- Pourquoi es-tu donc tellement en rogne ?

Eu estava com tanta fome que o comi.

J'avais si faim que je l'ai mangé.

Onde eles não têm tanta vantagem quanto tinham.

où ils n'ont pas comme beaucoup tirer comme ils le faisaient.

Estou com tanta fome que poderia comer um cavalo.

J'ai si faim que je pourrais manger un cheval.

Sua alegria era tanta, que ela começou a dançar.

Son plaisir était tel, qu'elle se mit à danser.

- Estou cansado de discutir.
- Estou farto de tanta discussão.

J'en ai assez de me disputer.

- Como é que pode que o senhor saiba tanta coisa sobre isso?
- Como é que pode que a senhora saiba tanta coisa sobre isso?
- Como é que pode que vocês saibam tanta coisa sobre isso?

Comment se fait-il que vous en sachiez autant ?

Eles têm tanta qualificação para lecionar a disciplina quanto você.

Vous n'êtes pas plus qualifié qu'eux pour enseigner ce sujet.

Estou com tanta fome que eu poderia comer um cavalo.

J'ai tellement faim que je mangerais bien un cheval.

Você está construindo tanta boa vontade com o seu público,

vous construisez tellement bonne volonté avec votre public

- Por que você está com tanta pressa?
- Por que está tão apressado?
- Por que estás tão apressado?
- Por que está com tanta pressa?

- Pourquoi es-tu si pressé ?
- Pourquoi es-tu aussi pressé !

Não faço ideia do porquê dela ter ficado com tanta raiva.

Je n'ai aucune idée de la raison pour laquelle elle s'est tant énervée.

Com tanta gente em volta ele ficou naturalmente um pouco nervoso.

Avec autant de personnes autour de lui, il devint naturellement un peu nerveux.

Eu estava com tanta pressa que esqueci de trancar a porta.

- J'étais tellement pressé que j'ai oublié de fermer la porte à clef.
- J'étais si pressé que j'ai oublié de fermer la porte à clé.

Como é que pode que você saiba tanta coisa sobre isso?

Comment se fait-il que tu en saches autant ?

Por que você se preocupa com algo que não tem tanta importância?

- Pourquoi te fais-tu du souci à propos de quelque chose qui n'a pas tant d'importance ?
- Pourquoi vous faites-vous du souci à propos de quelque chose qui n'a pas tant d'importance ?

Ela estava com tanta pressa que deixou seu guarda-chuva no trem.

Elle était tellement pressée, qu'elle laissa son parapluie dans le train.

- Qual é o motivo de tanta graça?
- O que é tão engraçado?

Qu'est-ce qui est si drôle ?

- Eu não estou com tanta pressa.
- Eu não estou com muita pressa.

- Il n'y a pas le feu au lac.
- Je ne suis pas si pressé.
- Je ne suis pas si pressée.
- Je ne suis pas tant pressé.
- Je ne suis pas tant pressée.

O João estava com tanta pressa que não teve tempo de conversar.

Jean était tellement pressé qu'il n'avait pas de temps pour parler.

- Senti tanto a sua falta!
- Tive tanta saudade de você!
- Senti tanto sua falta!

- Tu m'as tellement manqué !
- Vous m'avez tellement manqué !

- Você deve definitivamente tentar beber menos cerveja.
- Tu deves realmente fazer tudo para não beber tanta cerveja.

Tu devrais absolument essayer de boire moins de bière.

- Por que você está com tanta raiva?
- Por que você está tão chateado?
- Por que você está tão chateada?

Pourquoi es-tu tellement en colère ?

Qualquer homem capaz de conduzir com prudência enquanto beija uma garota bonita simplesmente não está prestando tanta atenção no beijo como este merece.

Un homme qui peut conduire prudemment en embrassant une jolie dame ne consacre tout simplement pas au baiser l'attention qu'il mérite.

Depois de proferir essas palavras, / ela dissipa-se em pleno ar, deixando-me / em lágrimas banhado e desejoso / de tanta coisa lhe dizer...

Elle dit, et soudain s'évanouit dans l'air ; / elle fuit, et, malgré mes soupirs et mes larmes, / d'un entretien si doux elle interrompt les charmes.

Ao ver Príamo usando armas de moço, / a rainha exclamou: “Mas que delírio cruel, / meu pobre esposo, faz que te revistas / desse aparato bélico? Aonde vais / com tanta pressa?"

Dès qu'elle voit Priam vainement furieux, / moins couvert qu'accablé d'une armure inutile : / " Quelle aveugle fureur, quel courage stérile ! / lui crie Hécube en pleurs. Où courez-vous ? Hélas ! "

"Nossa espada não veio devastar / os lares líbios, nós não vamos saquear / esta cidade e com o butim voltar ao mar: / não temos natureza tão violenta, / nem tanta audácia é própria de vencidos".

" Venons-nous, violant les droits sacrés des hommes, / porter ici le fer et le feu destructeur ? / Non : tant d'audace, hélas ! ne sied pas au malheur. "

"Não tenho, pois, mais esperança de rever / a velha pátria, os filhos tão queridos, / nem meu pai, de quem sinto tanta falta. / Aliás, é bem provável que os castiguem / por minha fuga e os infelizes percam / as próprias vidas para expiar meu crime."

" Malheureux que se suis ! jamais mes tristes yeux / ne reverront ces champs qu'habitaient mes aïeux, / ni mes tendres enfants, ni le meilleur des pères. / Que dis-je ? hélas ! peut-être, ô comble de misères ! / ils expîront ma fuite, hélas ! et de leur sang / teindront ce fer cruel qui dut percer mon flanc. "

"E há mais, a cruel Juno, que hoje vive / com tanta inquietação atormentando / o céu, a terra e o mar, há de mudar / para melhor e proteger comigo / essa gente que um dia irá tornar-se / a célebre nação togada dos romanos, / conquistadores do universo inteiro: / assim me aprouve decidir".

" Junon même, Junon, qui, troublant l'univers, / arme encor contre vous l'air, la terre et les mers, / abjurant son dépit, et déposant sa haine, / un jour protègera la puissance romaine : / tel est l'arrêt du sort. "