Translation of "Raio" in French

0.003 sec.

Examples of using "Raio" in a sentence and their french translations:

Bom dia, meu raio de sol.

Bonjour, mon rayon de soleil.

A árvore foi atingida por um raio.

L'arbre a été frappé par la foudre.

Um raio atingiu a casa de Tom.

La foudre a frappé la maison de Tom.

O celeiro foi atingido por um raio.

Un éclair est tombé sur la grange.

E também, veja! É um raio de luz.

Et il y a aussi de la lumière là-haut, regardez !

Estou no hospital. Fui atingido por um raio.

Je suis à l'hôpital. J'ai été frappé par la foudre.

- Um relâmpago atingiu a torre.
- Um raio atingiu a torre.

- L'éclair frappa la tour.
- La foudre frappa la tour.

Enviamos seu pedido gratuitamente em um raio de 30 quilômetros.

Nous livrons votre commande gratuitement dans un rayon de 30 kilomètres.

- Fui atingido por um raio.
- Eu fui atingido por um relâmpago.

- J'ai été frappée par la foudre.
- J'ai été frappé par la foudre.

Um raio laser pode alterar a visão se atingir a retina.

Le rayon d'un laser peut altérer la vision s'il atteint la rétine.

Levantei-me de um salto, como se tivesse sido atingido por um raio.

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.

Eu chegara no fim de todo um drama. Pensei: "Que raio está este animal a fazer?"

J'étais arrivé au dénouement de quelque chose. Que faisait donc cet animal ?

Por se propagar a luz mais rapidamente que o som, nós vemos o raio antes de ouvir o trovão.

C'est parce que la lumière voyage plus vite que le son que nous voyons l'éclair avant d'entendre le tonnerre.

Conseguindo descravá-la / dos fortes alicerces, a empurramos: / ela desliza, cai, se despedaça / com tremendo fragor, em largo raio / atingindo as colunas inimigas.

Tout à coup on le pousse ; et cette masse horrible, / déployant à grand bruit sa ruine terrible, / s'écroule, tombe, écrase en se précipitant / des bataillons entiers, remplacés à l'instant.

Quando, através de um buraco na porta, um raio de sol penetra em um quarto empoeirado, vemos ali mover-se uma coluna brilhante de poeira.

Lorsqu'un rayon de soleil pénètre par une serrure de porte dans une chambre poussiéreuse, on y voit s'agiter une colonne de poussière.

Postado em uma casa central, o cavalo tem um raio de ação que abrange oito casas em torno dele. De uma casa branca, ele controla casas pretas. De uma casa preta, ele controla casas brancas.

Situé sur une case centrale, le cheval a la capacité d'agir sur huit cases autour de lui. D'une case blanche, il atteint des cases noires. D'une case noire, il atteint des cases blanches.

"Há muito tempo odiado pelo Olimpo, / venho arrastando inutilmente a vida, / desde que o pai dos deuses, rei dos homens, / de leve me atingiu com o vento de seu raio / e com dedo de fogo me marcou.”

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

"O raio rápido de Júpiter das nuvens / disparando, os navios dispersou, / os mares agitou com vendavais, / com turbilhão furioso arrebatou / aquele réu, de cujo peito traspassado / jorravam chamas; num rochedo pontiagudo / foi deixá-lo cravado. Isso ela fez!"

" Elle-même, tonnant du milieu des nuages, / bouleversa les mers, déchaîna les orages, / dans un noir tourbillon saisit l'infortuné / qui vomissait des feux de son flanc sillonné, / et de son corps lancé sur des roches perçantes / attacha les lambeaux à leurs pointes sanglantes. "

Nós a vemos passar roçando o teto / e claramente mergulhar nos bosques do Ida, / de nossa fuga a rota assinalando; / atrás de si deixa brilhante e longa esteira, / e do local da queda, em largo raio, / sobe um quente vapor cheirando a enxofre.

De là le feu divin, pour nous guider, sans doute, / vers la forêt d'Ida suit sa brillante route, / prolonge dans les airs ses sillons radieux, / jette une odeur de soufre, et se perd à nos yeux.

“Ó tu, que aos atos de mortais e deuses / leis eternas impões; que com teu raio / espalhas o terror por toda a parte, / que grande crime cometeu meu filho Eneias / contra ti, que fizeram os troianos, / para, depois de tantas aflições, / verem fechar-se o mundo em derredor, / por impedi-los de chegar à Itália?"

" Arbitre souverain de l'empire des cieux, / toi qui, régnant dans l'air, sur la terre et sur l'onde, / tiens en main et la foudre et les rênes du monde, / qu'a donc fait mon Énée, et qu'ont fait les Troyens ? / Sauvés par mes secours du fer des Argiens, / faut-il, pour leur fermer les chemins d'Ausonie, / que de tout l'univers leur race soit bannie ? "