Translation of "Necessidade" in French

0.018 sec.

Examples of using "Necessidade" in a sentence and their french translations:

A necessidade faz a fé.

Nécessité fait loi.

Não há necessidade de preocupação.

Ce n'est pas la peine de se faire du souci.

Não há necessidade de desculpas.

Il n'y a pas besoin d'excuse.

Não há necessidade de palavras.

- Il n'y a besoin d'aucun mot.
- Il n'est besoin d'aucun mot.

A necessidade não conhece nenhuma lei.

Nécessité fait loi.

Há urgente necessidade de mudanças sociais.

On a un besoin urgent de changement social.

Há uma necessidade urgente de voluntários.

On a un besoin urgent de volontaires.

A necessidade é mãe da indústria.

La nécessité est mère de l'industrie.

água, a necessidade mais importante da humanidade

l'eau, le besoin le plus important de l'humanité

A necessidade é a mãe da invenção.

La nécessité est mère de l'invention.

Não havia necessidade de chamar um táxi.

Il n'était pas nécessaire d'arrêter un taxi.

Há uma necessidade urgente de pilotos experientes.

Il y a un besoin urgent de pilotes expérimentés.

Há uma necessidade urgente de novas ideias.

On a un besoin urgent de nouvelles idées.

Criaram uma necessidade enorme e imediata de inovação.

ont généré un immense besoin d'innovation rapide.

Não há necessidade de que você faça isso.

Il n'est pas nécessaire que vous fassiez ça.

Arte não é um luxo, mas uma necessidade.

L'art n'est pas un luxe, mais une nécessité.

Falar é uma necessidade, escutar é uma arte.

Parler est un besoin, écouter est un art.

A necessidade nos livra da dificuldade da escolha.

La nécessité nous délivre de l'embarras du choix.

Onde todo mundo sente a necessidade de comprar.

que tout le monde va être comme, je dois acheter.

Isso é uma necessidade, não importam as circunstâncias.

c'est une nécessité, quoi qu'il arrive.

- Não havia necessidade de chamar um táxi.
- Não precisava chamar um táxi.
- Não tinha necessidade de chamar um táxi.

Il n'avait pas besoin d'appeler un taxi.

Graças a uma necessidade urgente, ele não poderá vir.

Grace à un besoin urgent il n'a pas pu venir.

Eu tenho realmente a necessidade de bater em alguém.

J'ai vraiment besoin de frapper quelqu'un.

Ar, assim como comida, é uma necessidade humana básica.

L'air, tout comme la nourriture, est un besoin humain fondamental.

O desejo emerge entre a necessidade e a demanda.

Le désir émerge entre nécessité et demande.

Está tudo bem! Não há necessidade de se sentir desconfortável.

Tout va bien ! Aucune raison de se sentir mal à l'aise.

O trabalho não é apenas uma necessidade, mas um prazer.

Le travail n'est pas simplement une nécessité mais un plaisir.

Não há necessidade de fazer propaganda de um bom vinho.

À bon vin point d'enseigne.

Há urgente necessidade de ajuda do governo local aos desabrigados.

Il faut que le gouvernement local aide d'urgence les sans abri.

Também não havia mesquita como foi conquistada e havia necessidade disso

il n'y avait pas non plus de mosquée car elle était conquise et il y en avait besoin

Não há necessidade de ir à física para investigar esse problema

pas besoin d'aller en physique pour enquêter sur ce problème

Então não há necessidade de ser um engenheiro ao nosso redor

Alors pas besoin d'être ingénieur autour de nous

- Você não precisa de sorte.
- Você não tem necessidade de sorte.

- Tu n'as pas besoin de chance.
- Vous n'avez pas besoin de chance.

- Você não precisa ser tão descortês.
- Você não tem necessidade de ser tão grosseiro.

- Tu n'es pas obligé d'être si grossier.
- Tu n'es pas obligée d'être si grossière.
- Vous n'êtes pas obligé d'être si grossier.
- Vous n'êtes pas obligés d'être si grossiers.
- Vous n'êtes pas obligée d'être si grossière.
- Vous n'êtes pas obligées d'être si grossières.

- Eu não tenho necessidade de traduzir tuas frases.
- Eu não preciso traduzir tuas frases.

Je n'ai pas besoin de traduire tes phrases.

Nenhuma coisa é impossível para aquele que não tem, ele próprio, necessidade de fazê-la.

Rien n'est impossible pour celui qui n'a pas à le faire lui-même.

Uma vez que não é a estação chuvosa, não há necessidade para um guarda-chuva.

Comme ce n'est pas la saison des pluies, il n'y a pas besoin d'un parapluie.

O ser humano inventou a linguagem para satisfazer a sua profunda necessidade de se queixar.

L'homme a inventé le langage pour satisfaire son besoin profond de se plaindre.

- Não há necessidade de ligar para ela agora.
- Não é preciso telefonar para ela agora.

Pas besoin de l'appeler maintenant.

Todas as pessoas possuem uma necessidade psicológica de pensar que o que elas fazem tem alguma importância.

Toute personne a un besoin psychologique de sentir que ce qu'elle fait a une quelconque importance.

Aquele cujo pensamento está sempre fixado no Eterno não tem necessidade de qualquer prática devocional ou exercício espiritual.

Celui dont l'esprit est toujours fixé sur l'Être éternel n'a pas besoin d'une quelconque pratique dévote ou d'exercice spirituel.

Fala-se tanto da necessidade de deixar um planeta melhor para nossos filhos, e esquece-se da urgência de deixar filhos melhores para o nosso planeta.

Les gens parlent beaucoup du besoin de laisser une meilleure planète à nos enfants, mais oublient l'importance de laisser de meilleurs enfants à notre planète.

- Você não precisa responder essas perguntas.
- Tu não precisas responder a essas perguntas.
- O senhor não precisa responder a essas perguntas.
- A senhora não tem necessidade de responder essas perguntas.

- Vous ne devez pas répondre à ces questions.
- Tu ne dois pas répondre à ces questions.

- Você não precisa responder essas perguntas.
- Tu não precisas responder a essas perguntas.
- Vós não tendes de responder a essas perguntas.
- Vocês não são obrigados a responder essas perguntas.
- O senhor não precisa responder a essas perguntas.
- A senhora não tem necessidade de responder essas perguntas.
- Os senhores não têm o dever de responder a essas perguntas.
- As senhoras não têm a obrigação de responder essas perguntas.

- Vous ne devez pas répondre à ces questions.
- Tu ne dois pas répondre à ces questions.