Translation of "Lobos" in French

0.004 sec.

Examples of using "Lobos" in a sentence and their french translations:

Lobos não comem salada.

Les loups ne mangent pas de salade.

- Lobos normalmente não atacam pessoas.
- Os lobos normalmente não atacam pessoas.

Normalement, les loups n'attaquent pas les gens.

Ainda há lobos na Alemanha?

Y a-t-il encore des loups en Allemagne ?

Por que os lobos uivam?

Pourquoi les loups hurlent-ils ?

O que os lobos comem?

Que mange un loup ?

- Os lobos normalmente não atacam pessoas.
- Os lobos normalmente não atacam o homem.

Normalement, les loups n'attaquent pas les gens.

Os lobos normalmente não atacam pessoas.

Normalement, les loups n'attaquent pas les gens.

Se há lobos na floresta, arme-se!

Quand il y a des loups dans la forêt, il faut s'armer !

Os lobos normalmente não atacam o homem.

Normalement, les loups n'attaquent pas les gens.

Se os homens são lobos, as mulheres são demônios.

Si les hommes sont des loups alors les femmes sont des démones.

Menos corpulento do que os lobos do interior do Alasca,

Plus petite que le loup d'Alaska

O pastor acha que os cordeiros foram mortos pelos lobos.

Le berger pense que les agneaux ont été tués par des loups.

- Democracia é algo semelhante a dois lobos e um cordeiro decidindo o que hoje será servido no jantar.
- A democracia funciona quando a decisão sobre o cardápio do jantar desta noite é tomada por dois lobos e um cordeiro.
- Há democracia quando cabe a dois lobos e um cordeiro a decisão sobre o cardápio do jantar desta noite.

La démocratie fonctionne lorsque la décision sur le menu de ce soir est prise par deux loups et un agneau.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

Um velho disse a seu neto, "Meu filho, há uma batalha entre dois lobos dentro de todos nós. Um é mau. Ele é raiva, ciúme, ganância, ressentimento, inferioridade, mentiras e ego. O outro é bom. Ele é alegria, paz, amor, esperança, humildade, gentileza, empatia e verdade." O menino pensou a respeito e perguntou, "Avô, qual lobo vence?" O velho respondeu tranquilamente, "Aquele que você alimentar."

Un vieil homme conta à son petit-fils : « Mon garçon, en nous tous a lieu une bataille entre deux loups. L'un est malfaisant. Il n'est que colère, jalousie, avidité, ressentiment, infériorité, mensonge et amour-propre. L'autre, lui, est bon. Il est joie, paix, amour, espérance, humilité, gentillesse, empathie et vérité. » Le garçon songea puis demanda : « Grand-père, lequel des deux loups triomphe ? » Et le vieil homme doucement de répondre : « Celui que tu nourris. »