Translation of "Levanta" in French

0.072 sec.

Examples of using "Levanta" in a sentence and their french translations:

- Levante-se!
- Levantem-se!
- Levanta-te!
- Levanta!

- Debout !
- Lève-toi !
- Levez-vous !
- Levons-nous !
- Lève-toi.

Levanta a mão!

Lève ta main !

- De pé!
- Levanta!

Debout !

- Levante-se!
- Levanta!

Debout !

Mamãe se levanta cedo.

Ma mère se lève tôt.

- Levanta-te.
- Levante-se.

Lève-toi.

- Levante-se!
- Levanta-te!

- Lève-toi !
- Lève-toi !

Tom levanta coisas pesadas.

Tom soulève des poids.

Que hora você se levanta?

À quelle heure te lèves-tu ?

- Levante-se!
- De pé!
- Levanta!

Debout !

Meu avô se levanta cedo.

- Mon grand-père se réveille tôt.
- Mon grand-père se lève tôt.

Você se levanta às seis?

Tu te lèves à six heures ?

Ela geralmente se levanta cedo.

- En temps normal, elle se lève tôt.
- Habituellement, elle se lève tôt.

Ela se levanta às sete.

Elle se lève à sept heures.

Minha mãe levanta cedo de manhã.

Ma mère se lève tôt le matin.

Que se levanta cedo facilmente enriquece.

La fortune appartient à ceux qui se lèvent tôt.

Minha mãe nunca se levanta cedo.

Ma mère ne se lève jamais tôt.

Ela sempre se levanta às seis.

Elle se lève toujours à six heures.

Ela levanta cedo todos os dias.

Elle se lève tôt tous les jours.

- Levanta-te.
- Levante-se.
- Levantem-se.

- Lève-toi.
- Levez-vous.

- A que horas de costume você se levanta?
- Normalmente você se levanta de que horas?

- À quelle heure te lèves-tu d'habitude ?
- À quelle heure vous levez-vous d'habitude ?

A maré alta levanta todos os barcos.

La marée montante lève tous les bateaux.

A que horas você geralmente se levanta?

- À quelle heure as-tu l'habitude de te lever ?
- À quelle heure te lèves-tu d'habitude ?
- À quelle heure vous levez-vous d'habitude ?

- Levante a mão.
- Levanta a tua mão.

Lève la main.

O sol sempre se levanta no Oriente.

Le Soleil se lève toujours à l'Est.

Todo mundo levanta esse zoom ok? Absolutamente prejudicial

tout le monde lève ce zoom ok? Absolument nocif

Minha irmã Susan levanta cedo todas as manhãs.

Ma sœur Susan se lève tôt tous les matins.

Meu irmão sempre se levanta antes de mim.

Mon frère se lève toujours plus tôt que moi.

Tom se levanta toda manhã às seis horas.

Tom se lève à 6h tous les matins.

- Levante-se!
- Levantem-se!
- Levanta-te.
- Levante-se.

- Lève-toi.
- Lève-toi !
- Levez-vous.
- Debout.

Minha mãe se levanta mais cedo do que eu.

- Ma mère se lève plus tôt que moi.
- Ma mère se lève plus tôt que je ne le fais.

Levanta-te, minha amada, formosa minha, vem a mim!

Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens.

- A que horas de costume você se levanta?
- A que horas você geralmente se levanta?
- A que horas você costuma se levantar?

- À quelle heure as-tu l'habitude de te lever ?
- À quelle heure te lèves-tu d'habitude ?
- À quelle heure vous levez-vous d'habitude ?

"A que horas você se levanta?" "Levanto-me às oito."

« À quelle heure vous levez-vous ? » « À 8 heures. »

Quanto mais curto é um provérbio, mais questões ele levanta.

Plus un proverbe est court, plus il soulève de questions.

Assim que o alarme toca, ele levanta-se da cama.

Dès que le réveil sonne, il bondit hors du lit.

- Levante a mão.
- Levanta a tua mão.
- Levantem a mão.

- Levez la main.
- Lève la main.

- O meu pai acorda cedo.
- O meu pai levanta cedo.

Mon père se lève tôt.

O Tom não se levanta ao mesmo tempo que a Maria.

Tom ne se lève pas aussi tôt que Marie.

Levanta-te agora e deixa de sonhar neste lugar cruel, morada de desditas.

Lève-toi à présent et cesse de songer en ce lieu cruel où ne règne que misère.

- Levante já ou vai perder o ônibus das sete horas.
- Levanta agora ou você vai perder o ônibus das sete.

Lève-toi tout de suite, ou tu vas manquer le bus de 7 heures.

Enquanto Eneias comovido assim falava, / o sopro sibilante do Aquilão / fere-lhe em cheio a vela e vagalhões / levanta aos céus.

Il dit. L'orage affreux qu'anime encor Borée / siffle et frappe la voile à grand bruit déchirée.

"Vamos, / levanta-te e ao bom pai vai transmitir / a divina resposta alvissareira, / que ninguém pode mal interpretar. / Que se procure Córito, na Ausônia. / Júpiter nega-te os cretenses campos."

" Cours détromper Anchise, et guide les Troyens / des rivages de Crète aux bords ausoniens. "

Eu sou o Deus que te apareceu em Betel, onde ungiste a estela e me fizeste o voto. Levanta-te, sai desta terra e volta para a tua terra natal.

Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

Investem pelo mar ao mesmo tempo, / e todo o agitam desde as profundezas, / Euro, Noto, Áfrico e sua corte de procelas, / arremessando imensas vagas para as praias. / Levanta-se o clamor dos navegantes. / O cordame estridula.

Le rapide Zéphire, et les fiers aquilons, / et les vents de l'Afrique, en naufrages féconds, / tous bouleversent l'onde, et des mers turbulentes / roulent les vastes flots sur leurs rives tremblantes. / On entend des nochers les tristes hurlements, / et des cables froissés les affreux sifflements.

“Feliz é quem seus tetos já levanta!”, / exclama Eneias, dirigindo o olhar / para os pontos mais altos da cidade. / E (prodígio indizível!), envolvido / pela nuvem, no meio dos fenícios / ele introduz-se e à gente se mistura / sem por ninguém ser visto.

" Peuple heureux ! vous voyez s'élever votre ville ; / et nous, dit le héros, nous cherchons un asile ! " / Il marche cependant, de son voile entouré ; / et, mêlé dans la foule, il en est ignoré.