Translation of "Humor" in French

0.008 sec.

Examples of using "Humor" in a sentence and their french translations:

Estou de bom humor.

Je suis de bonne humeur.

Eu detesto humor negro.

Je déteste l'humour noir.

Um bom senso de humor, é um BAD senso de humor!

pas du bon sens de l'humour, c'est un mauvais sens de l'humour!

Hoje estou de bom humor.

Aujourd'hui, je suis d'humeur convenable.

Ele estava de bom humor.

Il avait le moral.

Ele está de mau humor.

Il est de mauvaise humeur.

Eu estava de bom humor.

J'étais de bonne humeur.

Hoje estou de mau humor.

Je suis de mauvaise humeur aujourd'hui.

Você está de mau humor?

- Êtes-vous de mauvaise humeur ?
- Es-tu de mauvaise humeur ?

Você está de bom humor?

Êtes-vous de bonne humeur ?

Estou de bom humor hoje.

Je suis de bonne humeur aujourd'hui.

Você tem senso de humor.

Tu as de l'humour.

Ela está de bom humor?

Est-elle de bonne humeur ?

- Tom não entende o humor britânico.
- O Tom não entende o humor britânico.

Tom ne comprend pas l'humour britannique.

Ele está muito de mau humor.

Il est de très mauvaise humeur.

Hoje você está de mau humor.

- Aujourd'hui vous n'êtes pas d'humeur.
- Aujourd'hui, tu n'es pas d'humeur.

Não vejo humor em suas piadas.

Je ne peux pas rire de ses plaisanteries.

Tom está de bom humor hoje.

Tom est de bonne humeur aujourd'hui.

Nosso professor está de bom humor.

Notre professeur est de bonne humeur.

Seu humor contagiante estimulou os aplausos.

Son humour contagieux a stimulé les applaudissements.

Ele não tem senso de humor.

- Il n'a pas le sens de l'humour.
- Il n'a aucun sens de l'humour.

Ela não tem senso de humor.

Elle n'a aucun sens de l'humour.

Não perca seu senso de humor.

Ne perdez pas votre sens de l'humour.

Eu estou sempre de mau humor.

Je suis toujours de mauvaise humeur.

Ele está hoje de mau humor.

Il est d'humeur colérique, aujourd'hui.

Minha esposa tem oscilações de humor.

- Ma femme est cyclothymique.
- Ma femme a des variations d'humeur.

Ela está sempre de mau humor.

Elle est toujours de mauvaise humeur.

Ela está sempre de bom humor.

Elle est toujours de bonne humeur.

Mary está sempre de mau humor.

Marie est toujours de mauvaise humeur.

Ele não está de bom humor.

Il n'est pas d'humeur.

Tom não tem senso de humor.

Tom n'a pas un bon sens de l'humour.

- O senhor está de mau humor ou o quê?
- A senhora está de mau humor ou o quê?
- Vocês estão de mau humor ou o quê?

Êtes-vous de mauvaise humeur, ou quoi ?

Você tem um bom senso de humor.

- Tu as un bon sens de l'humour.
- Vous avez un bon sens de l'humour.

Ele parece não ter senso de humor.

- Il semble n'avoir aucun sens de l'humour.
- Il parait être dépourvu de tout sens de l'humour.

Os alemães também têm senso de humor.

Les Allemands aussi ont de l'humour.

Esta mulher não tem senso de humor.

Cette femme n'a pas le sens de l'humour.

Emily tem um ótimo senso de humor.

Emily a un grand sens de l'humour.

Este homem não tem senso de humor.

Cet homme n'a pas le sens de l'humour.

Ele tem um bom senso de humor.

- Il a un grand sens de l'humour.
- Il a un bon sens de l'humour.

Tom estava cansado e de mau humor.

Tom était fatigué et de mauvaise humeur.

- O carteiro estava de bom humor hoje de manhã.
- O carteiro estava de bom humor esta manhã.

Le facteur était de bonne humeur ce matin.

Perseguindo mau humor e travessuras desde tenra idade

poursuivre les sautes d'humeur et les méfaits à un âge précoce

Você está de mau humor ou o quê?

Es-tu de mauvaise humeur, ou quoi ?

O carteiro estava de bom humor esta manhã.

Le facteur était de bonne humeur ce matin.

Por que você está de mau humor hoje?

Pourquoi es-tu de si mauvaise humeur aujourd'hui ?

- Um sorriso é a melhor cura para um mau humor.
- Um sorriso é a melhor cura para um péssimo humor.

Le sourire est le meilleur remède à la mauvaise humeur.

É o tipo de humor realmente cruel ou sombrio.

C'est le genre d'humour qui est vraiment plutôt cruel ou sombre.

Bem, isso é mau senso de humor para você!

Eh bien, c'est un mauvais sens de l'humour pour vous!

Quando eu estou de mau humor, começo a cantar.

Si je suis de mauvaise humeur, je chante.

Seu senso de humor está começando a se manifestar.

Ton sens de l'humour commence à se manifester.

Eu não sei porque estou de mau humor esta manhã.

Je ne vois pas pourquoi je suis de mauvaise humeur ce matin.

A julgar por sua expressão, ele está de mau humor.

De par son expression, il est de mauvaise humeur.

Estava de mau humor, o que era inabitual com ele.

Il était, ce qui est rare chez lui, de mauvaise humeur.

Não sei por que estou de mau humor esta manhã.

Je ne vois pas pourquoi je suis de mauvaise humeur ce matin.

O riso é o antídoto mais eficaz ao mau humor.

Le rire est l'antidote le plus efficace à la mauvaise humeur.

O bebê está de mau humor porque seus dentes estão nascendo.

Le bébé est grincheux parce qu'il fait ses dents.

- Nada no mundo é tão comunicativo como o riso e o bom humor.
- Nada no mundo é tão comunicativo quanto o riso e o bom humor.

Rien au monde n'est aussi communicatif que le rire et la bonne humeur.

Às vezes, se estivesse de bom humor, não podia deixá-la muito.

Quand elle était d'humeur joueuse, ça ne durait pas longtemps.

Sua alma parecia ser feita de bom humor e de boa vontade.

Son âme semblait faite de bonne humeur et de bonne volonté.

Ele conservou seu senso de humor até o dia em que morreu.

Il a conservé son sens de l'humour jusqu'au jour où il est mort.

- Não estou com humor para piadas.
- Não estou a fim de brincadeiras.

Je n'ai guère le cœur à plaisanter.

Que os alemães não tem senso de humor? Eu não acho engraçado!

Les Allemands n'ont pas le sens de l'humour ? Ça ne m'amuse pas du tout !

Todos tem o direito de ficar de mau humor de vez em quando.

Tout le monde a le droit d'être de mauvaise humeur une fois de temps en temps.

O principal problema de Tom é que ele não tem senso de humor.

Le principal défaut de Tom est qu'il n'a aucun sens de l'humour.

Papai ganhou o primeiro prêmio do concurso de fotografia e estava de bom humor.

Papa a gagné le premier prix du concours de photos et était de bonne humeur.

- Não estou com um humor bom para sair.
- Não estou no clima de sair.

Je ne suis pas d'humeur à sortir.

Nada no mundo é tão eficaz e estimulante quanto o riso e o humor.

Rien au monde n'est aussi communicatif que le rire et la bonne humeur.

O outro é o senso de humor muito característico, que eu chamo, infelizmente ... não é

L'autre est le sens de l'humour très caractéristique, que j'appelle, j'en ai bien peur… ce n'est

Depois de ver tantos emoticons em todo lugar, estou perdendo o costume de procurar traços de humor nos próprios textos.

À force de voir des émoticônes partout, je perds l'habitude de chercher des traits d'humour dans les textes eux-mêmes.

O humor pode ser dissecado, assim como um sapo, mas a coisa morre no processo e as vísceras são desalentadoras exceto para a mente puramente científica.

L'humour peut être disséqué comme une grenouille, mais la chose meurt dans l'opération et les entrailles rebutent quiconque à l'exception du pur esprit scientifique.

Eu tento não me envolver muito com os jogos que eu assisto pela TV, mas eu sempre acabo de mau humor quando o meu time favorito perde.

J'essaie de ne pas trop m'impliquer dans les matchs que je regarde à la télé, mais je finis toujours par être de mauvaise humeur quand mon équipe favorite perd.

Não são o cabelo grisalho ou os anos vividos que definem a idade; uma pessoa velha é aquela que perdeu o senso de humor e o interesse pelas coisas.

Ce n'est ni le gris des cheveux, ni le nombre des ans qui font l'âge ; est vieux celui qui perd le sens de l'humour et ne s'intéresse plus à rien.

"Mal foi colocada / em nosso campo, a estátua despediu / dos olhos fixos chispas coruscantes, / salgado humor correu-lhe pelo corpo / e três vezes (milagre!) ela saltou do chão, / o broquel a vibrar, tremendo a lança."

" Son simulacre à peine est placé parmi nous, / que dans ses yeux pétille une flamme brillante ; / de tout son corps dégoute une sueur sanglante ; / et, secouant sa lance et son noir bouclier, / trois fois elle bondit sous son casque guerrier. "

“Por que razão, Eneias, dilaceras / este infeliz? Oh, deixa-me sepulto! / Evita conspurcar as mãos piedosas. / Não sou estranho para ti – gerou-me Troia – / nem da planta este humor está manando. / Oh! Foge destas plagas desumanas, / foge da terra da cobiça e da avareza. / Sou Polidoro: neste sítio me prostraram / sob uma chuva de assassinas flechas, / hoje em pontudas hastes convertidas.”

" Fils d'Anchise, pourquoi, souillant des mains si pures, / viens-tu troubler mon ombre et rouvrir mes blessures ? / Hélas ! respecte au moins l'asile du trépas ; / d'un insensible bois ce sang ne coule pas. / Cette contrée a vu terminer ma misère ; / mais celle où tu naquis ne m'est point étrangère : / épargne donc ma cendre, ô généreux Troyen ! / Ma patrie est la tienne, et ce sang est le mien. / Ah ! fuis ces lieux cruels, fuis cette terre avare : / j'y péris immolé par un tyran barbare. / Polydore est mon nom ; ces arbustes sanglants / furent autant de traits qui percèrent mes flancs. / La terre me reçut ; et, dans mon sein plongée, / leur moisson homicide en arbres s'est changée. "

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.