Translation of "Negro" in French

0.008 sec.

Examples of using "Negro" in a sentence and their french translations:

- Vês um cavalo negro?
- Vês o cavalo negro?

- Est-ce que tu vois un cheval noir ?
- Est-ce que vous voyez un cheval noir ?

Este quadro negro não é negro, mas verde.

Ce tableau n'est pas noir, mais vert.

Ela vestia negro.

Elle portait du noir.

- Um quadro não tem de ser negro.
- Um quadro-negro não tem que ser negro.

Un tableau ne doit pas être obligatoirement noir.

É um buraco negro.

C'est un trou noir.

O gato é negro.

Le chat est noir.

Este cisne é negro.

Ce cygne est noir.

Eu detesto humor negro.

Je déteste l'humour noir.

- Você o comprou no mercado negro?
- Você comprou isso no mercado negro?

- L'as-tu acheté au marché noir ?
- L'as-tu achetée au marché noir ?

- Ela vestia preto.
- Ela vestia negro.

Elle portait du noir.

O professor escreve no quadro negro.

L'enseignant écrit au tableau.

O papel negro absorve a luz.

Le papier noir absorbe la lumière.

O corvo é negro como o carvão.

- Le corbeau est aussi noir que le charbon.
- Le corbeau est noir comme du charbon.

Um corvo é tão negro quanto carvão.

Le corbeau est aussi noir que du charbon.

O que ela escreveu no quadro-negro?

Qu'a-t-elle écrit sur le tableau noir ?

Compare sua frase com a do quadro-negro.

- Comparez votre phrase avec celle sur le tableau.
- Comparez votre phrase avec celle du tableau.
- Compare ta phrase avec celle sur le tableau.

- O cavalo é negro?
- O cavalo é preto?

- Le cheval est-il noir ?
- Est-ce que le cheval est noir ?

- O gato é negro.
- O gato é preto.

Le chat est noir.

À noite, até os corais mostram um lado negro.

La nuit, même les coraux montrent leur côté obscur.

Existe um buraco negro no centro de nossa galáxia.

Il y a un trou noir au centre de notre galaxie.

- O meu cavalo é preto.
- O meu cavalo é negro.

Mon cheval est noir.

- Seu cabelo é negro e longo.
- Seus cabelos são negros e longos.

Ses cheveux sont de couleur noire et sont longs.

O assassinato de um cidadão negro na América pela polícia estrangula uma revolta

Le meurtre d'un citoyen noir en Amérique par la police étrangle une émeute

- O corvo é preto como carvão.
- O corvo é negro como o carvão.

Le corbeau est noir comme du charbon.

"Gostaria apenas de sempre e para sempre estar com você", respondeu o pequeno coelho negro.

"Je voudrais juste pouvoir être avec toi à jamais et pour toujours," répondu le petit lapin noir.

Toda pessoa é uma lua e tem um lado negro que nunca mostra para ninguém.

Tout le monde est une lune et a un côté obscur qu'il ne montre à personne.

Certas pessoas supersticiosas na América acreditam que se um gato negro cruza o seu caminho, você terá má sorte.

Certaines personnes superstitieuses en Amérique, croient que si un chat noir croise votre chemin, vous aurez de la malchance.

A valer quase o dobro do ouro, a recompensa financeira no mercado negro por um chifre de rinoceronte é atrativa.

Beaucoup plus prisé que l'or, le gain financier des cornes sur le marché noir peut avoir un attrait irrésistible.

Se as brancas têm um peão em e5 e as negras jogam seu peão de d7 a d5, o peão branco pode tomar o peão negro, retirando-o do tabuleiro e ocupando d6, como se o peão negro aí estivesse. Isso se chama tomar "en passant".

Si le blanc a un pion en e5 et que le noir joue son pion de d7 à d5, le pion blanc peut prendre le pion noir, le retirant du plateau et occupant d6, comme si le pion noir était là. C'est ce qu'on appelle la prise « en passant ».

Você é branca e eu sou negro; mas o dia precisa unir-se com a noite para gerar o amanhecer e o pôr do sol, que são mais belos que ele!

Tu es blanche, et je suis noir ; mais le jour a besoin de s'unir à la nuit pour enfanter l’aurore et le couchant qui sont plus beaux que lui !

A pombinha de colo negro arrulha / nos telhados e sobre as ondas calmas / espalha-se uma voz que cadencia / uma lingua tão doce e tão divina / que do amor o mistério se adivinha.

La colombe au col noir roucoule sur les toits, et sur les flots dormants se répand une voix, une voix qui cadence une langue divine, et d'un accent si doux, que l'amour s'y devine.

Se as brancas têm um peão em e5 e as negras jogam seu peão de d7 a d6, o peão branco pode tomar o peão negro, retirando-o do tabuleiro e ocupando d6.

Si le blanc a un pion à e5 et que le noir joue son pion de d7 à d6, le pion blanc peut prendre le pion noir, le retirant du plateau et occupant d6.

Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.

Déjà d'un doux repos je savourais les charmes, / quand je crus voir Hector, les yeux noyés de larmes, / pâle, et tel qu'autrefois sur la terre étendu, / au char d'un fier vainqueur tristement suspendu, / hélas ! et sous les tours de Troie épouvantée / il marquait de son front l'arène ensanglantée.

Estava a soberana ali ditando leis, / ministrando a justiça e repartindo / com critério e equidade encargos e tarefas, / ou mediante sorteio os atribuindo, / quando súbito Eneias vê chegando, / em meio a muita gente, Anteu, Sergesto, / o intrépido Cloanto e outros troianos / que um negro turbilhão dispersara no mar / e para longes costas arrastara.

Et là, son équitable voix / dicte ses jugements, et proclame ses lois ; / dispense également les travaux de Carthage, / ou par l'arrêt du sort en règle le partage ; / voit, juge, ordonne tout, et d'une noble ardeur / hâte de ses états la future grandeur. / Tout à coup, au milieu d'une foule bruyante, / des étrangers, tendant une main suppliante, / de leurs concitoyens entrent environnés, / et frappent du héros les regards étonnés.

Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.

Le port creusé dans ces rivages / garde un calme profond ; mais par d'autres orages / l'épouvantable Etna trouble, en grondant, ces lieux ; / bientôt déploie en l'air des colonnes de feux ; / tantôt, des profondeurs de son horrible gouffre, / de flamme et de fumée, et de cendre et de soufre, / dans le ciel obscurci lance d'affreux torrents ; / tantôt, des rocs noircis par ses feux dévorants / arrachant les éclats, de ses voûtes tremblantes / vomit, en bouillonnant, ses entrailles brûlantes.