Translation of "Barra" in French

0.006 sec.

Examples of using "Barra" in a sentence and their french translations:

- Eu me agarrei à barra de ferro.
- Eu me segurei na barra de ferro.
- Agarrei-me à barra de ferro.

Je m'accrochais à la barre de fer.

Você conhece a barra de aço?

Connaissez-vous la barre d'acier?

Na sala havia uma barra de madeira,

Il y avait une poutre en bois dans le salon,

Eles têm um quiz na barra lateral direita.

ils ont un quiz dans la barre latérale droite.

Não são os opt-ins da barra lateral,

ce ne sont pas vos opt-ins de barre latérale,

Na barra lateral, as pessoas podem ver seu vídeo,

dans la barre latérale, les gens peuvent voir votre vidéo,

Você também pode fazer um na sua barra lateral.

Vous pouvez également en faire un dans votre barre latérale.

Esse tipo de barra de empurrar com uma parte lateral para fora também funciona bem, então

Ce genre de porte avec une barre de pression marche également très bien

Num lugar retirado existe uma baía, / em cuja barra ilha oportuna quebra / com seus flancos a força do mar alto, / bom porto oferecendo em duas enseadas.

Dans un golfe enfoncé, sur de sauvages bords, / s'ouvre un port naturel, défendu par une île, / dont les bras étendus, brisant l'onde indocile, / au fond de ce bassin, par deux accès divers, / ouvrent un long passage aux flots bruyants des mers.

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

Assim que vemos condições de velejar, / quando o murmúrio do austro brando sobre as ondas / tranquilas ao mar alto nos convida, / por toda a praia as naus à água lançamos. / Então zarpamos barra afora, enquanto campos / e cidades recuam lentamente...

Dès qu'on put se fier à l'humide élément, / sitôt que de l'Auster l'heureux frémissement / promit à notre course une mer sans naufrage, / nos vaisseaux reposés s'élancent du rivage : / on part, on vole au gré d'un vent rapide et doux ; / et la ville et le port sont déjà loin de nous.

Diz e se volta, a refulgir o róseo colo / e as imortais madeixas a espargir / a divina fragrância da ambrosia; / deixa cair a barra do vestido / até os pés e ao dar um passo se revela: / era mesmo, sem dúvida, uma deusa.

Elle dit : à ces mots, / elle quitte son fils ; mais aux yeux du héros / elle offre, en détournant sa tête éblouissante, / d'un cou semé de lis la beauté ravissante : / de ses cheveux divins les parfums précieux / semblent, en s'exhalant, retourner vers les cieux : / sa robe en plis flottants jusqu'à ses pieds s'abaisse ; / elle marche, et son port révèle une déesse. "