Translation of "Aves" in French

0.007 sec.

Examples of using "Aves" in a sentence and their french translations:

Eu adoro observar aves.

J'aime observer les oiseaux.

... salva todas as outras aves.

et les autres ont la vie sauve.

Gaviões são aves de rapina.

- Les éperviers sont des oiseaux de proie.
- Les éperviers sont des rapaces.

Açores são aves de rapina.

- Les autours des palombes sont des oiseaux de proie.
- Les autours des palombes sont des rapaces.

Falcões são aves de rapina.

Les faucons sont des oiseaux de proie.

E as aves de rapina à espera.

et les rapaces qui guettent.

A águia é a rainha das aves.

L'aigle est le roi des oiseaux.

As aves batem as asas para voar.

Les oiseaux battent des ailes pour voler.

Tem aves, tem um vôo, tem um cupim

Il y a des termites ailés qui volent là-bas

- Eu adoro observar aves.
- Eu gosto de observar pássaros.

J'aime observer les oiseaux.

As aves são perigosos predadores para as tartarugas e seus ovos.

Les oiseaux sont de dangereux prédateurs pour les tortues et leurs œufs.

- As aves são animais de sangue quente.
- Os pássaros são animais de sangue quente.

Les oiseaux sont des animaux à sang chaud.

- As avestruzes são as maiores aves do mundo.
- O avestruz é a maior ave do mundo.

Les autruches sont les plus gros oiseaux du monde.

Assim como o leão é o rei das feras, assim é a águia a rainha das aves.

De même que le lion est le roi des animaux, l'aigle est le roi des oiseaux.

A pomba e o avestruz são aves; uma delas é capaz de voar e a outra não.

Le pigeon et l'autruche sont tous les deux des oiseaux ; l'un d'entre eux peut voler, mais non l'autre.

Essas aves / com rosto de mulher têm mãos aduncas, / fétido e frouxo ventre e a lividez / de eternas esfaimadas.

Leurs traits sont d'une vierge ; un instinct dévorant / de leur rapace essaim conduit le vol errant ; / une horrible maigreur creuse leurs flancs avides, / surchargés d'aliments, sans en être nourris, / en un fluide infect en rendent les débris, / et de l'écoulement de cette lie impure / empoisonnent les airs, et souillent la verdure.

Volta-se então ao mar; e a frota, depois de enfrentar uma tempestade, vai fundear nas ilhas Estrófades, refúgio de aves monstruosas chamadas Harpias, que a obrigam a fazer-se de novo à vela imediatamente.

On se remet donc en mer ; et la flotte, après avoir essuyé une tempête, va mouiller aux îles Strophades, retraite de certains oiseaux monstrueux appelés Harpies, qui l'obligent de remettre promptement à la voile.

Vou então consultar o rei-profeta: / “Filho de Troia, intérprete dos deuses, / que sabes transmitir as vontades de Apolo, / que os segredos das trípodes conheces, / que entendes as mensagem dos loureiros / de Clário e podes ler nos astros, no cantar / e no voo das aves os augúrios, / dá-me o teu vaticínio, por favor! / Favoráveis oráculos me indicam / todo o caminho que me cumpre navegar; / persuadiram-me com sua autoridade / todos os deuses a buscar na Itália / terras que me estariam reservadas."

Je vais au roi pontife, et m'explique en ces mots : / " O toi qui fais parler d'une voix véridique / les lauriers de Claros, le trépied prophétique ; / que ne trompent jamais ni le flanc des taureaux, / ni le ciel, ni le vol ni le chant des oiseaux ; / que me veulent les dieux ? Tous d'une voix commune / dans les champs d'Hespérie appellent ma fortune. "