Translation of "Afastar" in French

0.006 sec.

Examples of using "Afastar" in a sentence and their french translations:

Pode afastar outras civetas...

Cela éloigne peut-être les autres civettes,

Com licença, pode se afastar?

- Excusez-moi, pouvez-vous vous éloigner ?
- Pardon, peux-tu t'éloigner ?

Estão a afastar-me dos destroços.

Ils m'emportent loin des débris.

Então, a rocha está a afastar-se lentamente.

et la pierre s'éloigne lentement.

São tudo sugestões para afastar um ataque de leopardo,

sont toutes des recommandations pour éviter une attaque.

Por isso, tens de, gentilmente, afastar as ventosas sem o incomodares,

Il faut tout doucement se décrocher de ses ventouses sans la perturber

E lá vai ele, a afastar-se, a andar em duas pernas.

Et la voilà qu'elle se balade comme un bipède.

A verdade não é um docinho que se dá às crianças, a fim de pararem de chorar. É necessário buscá-la, mais nada, e afastar de si o que não a representa.

La vérité n'est pas faite pour consoler comme une tartine de confitures qu'on donne aux enfants qui pleurent. Il faut la rechercher, voilà tout, et écarter de soi ce qui n'est pas elle.

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "

No momento em que se prepara para fazer um sacrifício ao deus da Trácia, e para adornar o altar arranca alguns arbustos, ele ouve uma voz queixosa: é a de Polidoro, que tinha sido enterrado naquele lugar e que o aconselha a se afastar de uma região onde imperavam o perjúrio e a sede de riquezas.

Au moment où il se prépare à faire un sacrifice au dieu de la Thrace, et que pour parer l'autel il arrache quelques arbrisseaux, il entend une voix plaintive : c'est celle de Polydore qui avait été inhumé en cet endroit, et qui l'avertit de s'éloigner d'une contrée où règnent le parjure et la soif des richesses.