Translation of "Ataque" in French

0.015 sec.

Examples of using "Ataque" in a sentence and their french translations:

Estamos sob ataque!

- Nous sommes attaqués !
- Nous sommes sous le coup d'une attaque !
- Nous sommes attaquées !
- Nous subissons une attaque !

- Atacar!
- Ataquem!
- Ataque!

- Attaque !
- Attaquez !
- À l'attaque !

O ataque é fatal.

L'attaque est mortelle.

Houve um triste ataque terrorista

il y a eu une triste attaque terroriste

Eu tive um ataque cardíaco.

J'ai eu une crise cardiaque.

- Os soldados resistiram ao ataque do inimigo.
- Os soldados resistiram ao ataque inimigo.

Les soldats ont résisté à l'attaque ennemie.

E, em vez do ataque atabalhoado,

Et au lieu de se jeter en avant,

Tom teve um ataque de pânico.

Tom a eu une crise de panique.

Os soldados resistiram ao ataque inimigo.

Les soldats ont résisté à l'attaque ennemie.

A melhor defesa é o ataque.

- La meilleure défense, c'est l'attaque.
- La meilleure défense est une bonne attaque.

As tropas inimigas começaram um ataque.

Les troupes ennemies initièrent une attaque.

Eu tive um ataque de ansiedade.

J'ai eu une crise d'angoisse.

Você já teve um ataque cardíaco?

- As-tu déjà eu une attaque cardiaque ?
- Avez-vous déjà eu une attaque cardiaque ?

Ele vai ter um ataque do coração.

Il va avoir une attaque cardiaque.

O ataque terrorista em Paris chocou o mundo.

L'attaque terroriste à Paris a choqué le monde.

São tudo sugestões para afastar um ataque de leopardo,

sont toutes des recommandations pour éviter une attaque.

E os medos caíram, ele teve um ataque cardíaco

et les craintes sont tombées, il a eu une crise cardiaque

Mas que tal um ninja ruivo, mestre do ataque surpresa?

Mais qu'en est-il d'un ninja roux, maître des attaques surprises ?

Enquanto entrava na prisão, o novato sofreu um ataque de coração.

En entrant dans la prison, le nouveau eut une crise cardiaque.

... que aniquilam o adversário com enzimas digestivas. Um contra-ataque bem-sucedido.

et dissout son ennemi avec des enzymes digestives. Une contre-attaque réussie.

O xadrez, alegoria de uma guerra, é um jogo de ataque e defesa.

Les échecs, allégorie d'une guerre, sont un jeu d'attaque et de défense.

Seu próprio primo Hjorvard fez um ataque surpresa ao amanhecer no salão do rei.

Son propre cousin Hjorvard fit une attaque surprise à l'aube sur la salle du roi.

Pessoas ligadas ao ataque ao voo MH17 no leste da Ucrânia. Também foi usado

les personnes liées à l'attaque sur le vol MH17 dans l'Est de l'Ukraine, également

Quando ocorre um ataque, é normalmente a resposta de uma mãe a proteger a cria.

Quand une attaque survient, il s'agit souvent d'une mère qui veut protéger son petit.

No xadrez, é de suma importância a coordenação harmoniosa das forças de ataque e defesa.

Aux échecs, une coordination harmonieuse des forces d'attaque et de défense est de la plus haute importance.

"Porém, não cingireis de muros a cidade / que vos é destinada, antes que a fome / mais pungente vos force, por castigo / desse ataque ultrajante que sofremos, / a roer e devorar as vossas próprias mesas.”

" Mais vous ne pourrez pas vous fixer sur ses bords, / que, pressés par la faim, dans votre rage extrême / vous n'ayez dévoré jusqu'à vos tables même. "

O centro no jogo de xadrez, formado pelas casas e4, e5, d4 e d5, tem excepcional importância estratégica. Quem contar com um centro forte, terá sempre vantagem na realização de operações tanto de ataque como de defesa.

Le centre du jeu d'échecs, formé par les cases e4, e5, d4 et d5, a une importance stratégique exceptionnelle. Quiconque a un centre fort aura toujours un avantage dans la conduite des opérations d'attaque et de défense.

E já de Tênedos partia a armada grega / para o ataque, aprestada e protegida / pela cúmplice ausência do luar, / buscando praias mais que conhecidas. / Logo que a capitânia ergue o fanal, / Sínon, de iníquos deuses favorito, / furtivamente solta os dânaos alojados / no infausto ventre, abrindo o claustro de madeira.

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.

Pelos caminhos mais escuros avançamos; / e eu, que há pouco enfrentava destemido / chuvas de dardos e o ataque das cerradas / colunas gregas, fico agora apavorado / a cada sopro da mais leve brisa: / cada ruído me assusta e faz temer, / ao mesmo tempo, por quem trago às costas / e por aquele que conduzo pela mão.

Des lieux les plus obscurs nous traversons l'horreur ; / et moi, qui tant de fois avais vu sans terreur / et les bataillons grecs et le glaive homicide, / une ombre m'épouvante, un souffle m'intimide ; / je n'ose respirer, je tremble au moindre bruit, / et pour ce que je porte, et pour ce qui me suit.

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

" Ô des Grecs le plus brave et le plus formidable, / fils de Tydée, hélas ! sous ton bras redoutable, / dans les champs d'Ilion, les armes à la main, / que n'ais-je pu finir mon malheureux destin ; / dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie, / où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, / où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots / les casques et les dards, et les corps des héros ! "