Translation of "Ida" in English

0.007 sec.

Examples of using "Ida" in a sentence and their english translations:

Ida e volta? Só ida.

Round trip? Only one-way.

- Meu pai consentiu minha ida ao exterior.
- Meu pai consentiu com minha ida ao exterior.

My father consented to my going abroad.

- Você comprou uma passagem de ida e vinda?
- Você comprou uma passagem de ida e volta?

Did you buy a round-trip ticket?

Meu pai consentiu minha ida ao exterior.

My father consented to my going abroad.

Eu comprei uma passagem de ida e volta.

I bought a round-trip ticket.

Ele pegou um táxi de ida e volta.

He took a taxi both ways.

A ida foi mais agradável que a volta.

The trip out was more pleasant than the return.

O Sr. Wall adiou a ida ao dentista.

Mr Wall put off going to the dentist's.

Você comprou uma passagem de ida e vinda?

Did you buy a round-trip ticket?

Só as fêmeas fazem esta viagem só de ida.

Only females make this one-way trip.

Quero uma passagem de ida e volta para Chicago.

I want a round-trip ticket to Chicago.

As crianças estão clamando por uma ida ao zoo.

The children are clamoring to go to the zoo.

Eu comprei um bilhete só de ida para Boston.

I bought a one-way ticket to Boston.

A ida ao parque de diversões terminou em tragédia.

The visit to the amusement park ended in tragedy.

Tom comprou uma passagem só de ida para Boston.

Tom bought a one-way ticket to Boston.

Uma passagem de ida e volta para León, por favor.

A return ticket to Leon, please.

- Eu comprei um tíquete de volta.
- Comprei um bilhete de ida e volta.

I bought a return ticket.

O equivalente humano a uma viagem de ida e volta de 400 km, todas as noites.

The human equivalent of a 400-kilometer round trip every night.

Os estudantes recebem uma bolsa de 15.000 euros para a viagem de ida e volta e gastos diários.

The students receive a 15,000 euro scholarship for their return trip and daily expenses.

"A ilha de Creta, no alto mar plantada, / onde igualmente há uma montanha chamada Ida, / viu nascer Júpiter excelso e é também berço / de nossa raça. Fertilíssimo é seu solo, / que cem cidades populosas alimenta."

"Jove's island lies, amid the deep enshrined, / Crete, hundred-towned, a land of corn and wine, / where Ida's mountain stands, the cradle of our line."

Quando chego, porém, ao solar pátrio, / antigo lar de tantos ancestrais, / meu pai, a quem vou logo procurar, / desejando levá-lo incontinenti / para as alturas do Ida, se recusa / a prolongar a vida e suportar o exílio, / deixando atrás de si Troia arrasada.

But when Anchises' ancient home I gain, / my father, he, whom first, with loving care, / I sought and, heedful of my mother, fain / in safety to the neighbouring hills would bear, / disdains Troy's ashes to outlive and wear / his days in banishment.

Nós a vemos passar roçando o teto / e claramente mergulhar nos bosques do Ida, / de nossa fuga a rota assinalando; / atrás de si deixa brilhante e longa esteira, / e do local da queda, em largo raio, / sobe um quente vapor cheirando a enxofre.

We mark the dazzling meteor in its flight / glide o'er the roof, till, vanished from our eyes, / it hides in Ida's forest, shining bright / and furrowing out a pathway through the skies, / and round us far and wide the sulphurous fumes arise.

E já surgia / nos altos visos do Ida a estrela-d’alva, / trazendo o dia, e já bloqueadas se encontravam / pelos gregos as portas da cidade. / Não nos restando a mínima esperança / de salvação, cedi ao meu destino / e, a meu pai carregando, os montes demandei.

Now over Ida shone the day-star bright; / Greeks swarmed at every entrance; help at hand / seemed none. I yield, and, hurrying from the fight, / take up my helpless sire, and climb the mountain height.

"Vem-nos do monte de Cibele, em Creta, o culto, / da mãe dos deuses, nossa protetora, / e os Coribantes com seus címbalos e flautas; / do Ida cretense o nosso bosque Ideu / seu nome recebeu; remonta a Creta / o voto de silêncio nos mistérios / e a representação da deusa em leve carro / por uma junta de leões puxado, / por ser patrona da selvagem natureza."

"Thence Corybantian cymbals clashed and brayed / in praise of Cybele. In Ida's wood / her mystic rites in secrecy were paid, / and lions, yoked in pomp, their sovereign's car conveyed."

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.

When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.