Translation of "Conforme" in English

0.028 sec.

Examples of using "Conforme" in a sentence and their english translations:

- Conforme resolveres, assim farei.
- Conforme você resolver, assim farei.

As you decide, I'll do it.

Ajudá-lo-ei conforme puder.

I will help you as far as I can.

Você progredirá conforme suas capacidades.

You will progress in proportion to your abilities.

Aja conforme forem as regras.

Act according to the rules.

Fez sol conforme era previsto.

It was sunny as predicted.

Conforme-se com as circunstâncias.

- Submit to the spirit of the age.
- Follow the season.

Eliminada conforme desejo do autor.

Eliminated by desire of the author.

Tom narrou tudo conforme o acontecido.

Tom recounted everything as it happened.

Conforme o que semeia, o homem colherá.

- As a man sows, so he shall reap.
- You harvest what you sow.

As coisas não saíram conforme o planejado.

- Things did not go as intended.
- Things didn't go as intended.

- Tom fez isso como foi instruído.
- Tom fez isso conforme foi instruído.
- Tom fez isso conforme instruído.

Tom did that as he was instructed to.

O céu se iluminava conforme a chuva parava.

The sky lightened as it stopped raining.

Ele agiu conforme havia dito que o faria.

He did as he said he would do.

Conforme o homem envelhece, sua força física diminui.

As humans age, their physical strength declines.

Conforme foi crescendo, ela ficou cada vez mais bonita.

As she grew older, she became more beautiful.

O significado das palavras pode mudar conforme o contexto.

The meaning of words can change according to their context.

Você pode aprender novas habilidades conforme avança no jogo.

You can learn new abilities as you progress through the game.

Suas visitas tornaram-se menos frequentes conforme o tempo passava.

His visits became less frequent as time passed.

Conforme se afastava, sua figura gradualmente escurecia sob a neve.

As he walked away, his figure gradually became dim under the snow.

O trenó acelerava conforme deslizava sobre a rampa de gelo.

The sled accelerated as it went down the icy slope.

E Noé fez tudo exatamente conforme Deus lhe tinha ordenado.

And Noah did all things which God commanded him.

Esse rio fica mais raso conforme você sobe rio acima.

The stream becomes shallower as you move upriver.

Conforme as pessoas ficar mais velhas, suas células cerebrais se tornam menos eficientes.

As people get older, their brain cells become less efficient.

Levai vossos rebanhos, conforme queríeis. E pedi ao vosso deus que me abençoe.

Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me.

JON HOECH: Quando jovens, eles se alimentam de peixes. Conforme vão crescendo, eles passam

JON HOECH: When they’re young they feed on fish. And as they get older they transition

- É exatamente como tu me havias dito.
- É justamente conforme você me havia dito.

It's exactly as you told me.

Ok, então houve uma decapitação em massa, conforme descrito na saga e, além disso, vários

Okay, so there was a mass beheading just as described in the saga, and furthermore several

- Permaneço aqui, conforme a determinação de meu chefe.
- Fico aqui por ordem do meu chefe.

I will stay here as my boss has ordered.

O faraó respondeu: Vai e sepulta teu pai, conforme ele te fez jurar que farias.

And Pharaoh said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.

Todavia, o faraó ficou inflexível, e não lhes atendeu o pedido, conforme o Senhor previra.

And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded.

Conforme moderadores detalhistas, tudo o que não é uma frase constitui uma ameaça mortal ao Tatoeba.

According to pernickety moderators, non-sentences constitute a mortal danger to Tatoeba.

Isto sugere que conforme os dialetos se desenvolveram, eram criados nomes de cores em uma certa ordem.

It suggested that as languages develop, they create color names in a certain order.

A lei é qual um timão: vira para um lado ou para o outro, conforme se queira.

Law is yielding: where you desire, there it goes.

Quando tiverdes chegado à terra que o Senhor vos dará, conforme prometeu, devereis continuar observando esse rito.

And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies.

- Temos de fazer uma viagem de três dias pelo deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
- É a três dias de marcha no deserto que iremos sacrificar a Javé, conforme ele nos disse.

We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.

- O significado das palavras pode mudar conforme o contexto.
- O significado das palavras pode mudar segundo o contexto.

The meaning of words can change according to their context.

"O retorno dele, conforme espero, vai deixar-te rico." "Serei mais rico que Creso, se ele vier endinheirado."

"His arrival, I hope, will make you richer." "I shall be richer than Croesus, if he comes with plenty of money."

O leitor enfatiza tudo conforme seu arbítrio; de um livro ele só tira o que bem quer e entende.

The reader focuses everything at his discretion; he only picks what he likes and understands well from a book.

Conforme você já deve estar imaginando, o nome do príncipe era Tom e o da pequena sereia era Mary.

As you have already suspected, the prince's name was Tom and the little mermaid's name was Mary.

"Assim o professor ensina, conforme a palavra de Deus, mas eu não consigo me acostumar." "Pois procura te acostumar."

"So the master teaches from God's words, but I can't get used to it." "Get used to it."

Conforme os carros encheram as cidades no início do século 20, duas invenções dominaram a administração dos espaços para estacionar

As cars filled cities in the early 20th century, two inventions came to dominate parking management

- Conforme vocês sabem, a vida se compara a uma viagem.
- Como bem sabeis, a vida é comparável a uma viagem.

As you know, life is comparable to a voyage.

E já o dócil Cupido, prazenteiro, / partia acompanhando Acates e levando / principescos presentes para os tírios, / conforme havia Eneias ordenado.

Forth Cupid, at his mother's word, repairs, / and merrily, for brave Achates led, / the royal presents to the Tyrians bears.

- Conforme você sabe, a vida é comparável a uma viagem.
- Como tu sabes, pode-se comparar a vida a uma viagem.

As you know, life is comparable to a voyage.

Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, conforme a ordem do faraó, e também provisões para a viagem.

And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharaoh's commandment: and provisions for the way.

Josué foi então lutar contra os amalequitas, conforme Moisés tinha ordenado. Moisés, Aarão e Hur, porém, subiram ao alto da colina.

Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill.

"Qual se afinal cedesse ao clamor do Itacense, / conforme o combinado o silêncio interrompe / e à sacra e fatal mesa me condena."

"Then, forced by false Ulysses' clamorous cry, / spake the concerted word, and sentenced me to die."

Não estou querendo dizer isso; mas quem ri sozinho, conforme tenho ouvido muitas vezes, ou é idiota ou está aprontando alguma maldade.

I don't mean that, but someone who laughs alone, I've often heard, is either a fool or up to some mischief.

Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado; e não cheirou mal nem apareceram vermes

And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it.

Por mais de um ano inteiro a garrafa vagou, ora para o norte, ora para o sul, conforme a faziam andar as correntes marítimas.

For over a year the bottle drifted about, now north, now south, as the ocean's currents drove it.

Então os magos disseram ao faraó: "Nisso está o dedo de Deus". Mas o faraó continuou obstinado, conforme o Senhor tinha dito, e não os escutou.

And the magicians said to Pharaoh: This is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded.

Invadem a cidade mergulhada / na embriaguez e no sono; as sentinelas / são massacradas e, uma vez abertos / os portões, os demais guerreiros entram, / conforme o combinado se agrupando.

Now, stealing forward, on the town they fall, / buried in wine and sleep, the guards o'erbear, / and ope the gates; their comrades at the call / pour in and, joining bands, all muster by the wall.

De um véu frígio cobrimos a cabeça / ante os altares e, seguindo as instruções / de Heleno, que ele tanto enfatizara, / conforme o ritual oferecemos / a Juno de Argos os prescritos sacrifícios.

Veiled at her shrines in Phrygian hood we stand, / and chief to Juno, mindful of the seer, / burnt-offerings pay, as pious rites demand.

Porém, com suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. Assim, o faraó continuou inflexível e, conforme o Senhor tinha dito, não atendeu o pedido de Moisés e Aarão.

And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded.

Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sin, andando de um lugar para outro, conforme as ordens do Senhor. Acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beber.

Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink.

Terminados os sete anos de fartura que houve no Egito, começaram os sete anos de fome, conforme José havia prognosticado. Houve fome em todos os países, mas no Egito inteiro havia alimento.

Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.

Naquele mesmo dia Abraão tomou, além de seu filho Ismael, todos os homens nascidos em sua casa, ou que tinham sido comprados, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, conforme Deus lhe ordenara.

And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.

Tanto dos animais puros como dos impuros, das aves e de todos os répteis, entrou na arca com Noé sempre um casal, o macho com a fêmea, conforme Deus havia ordenado a Noé.

And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, two and two went in to Noah into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noah.

Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Aarão e lhes disse: Parti. Saí imediatamente, vós e os demais israelitas, do meio do meu povo. Podeis ir prestar culto ao vosso deus, conforme pedistes.

And Pharaoh calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say.

Moisés e Aarão fizeram conforme o Senhor lhes tinha mandado. À vista do faraó e de seus ministros, Aarão ergueu o bastão e feriu as águas do Nilo, e toda a água do rio virou sangue.

And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharaoh and his servants: and it was turned into blood.

“Nada receies, Citereia, que o destino / dos teus inalterável permanece; / conforme prometido, tu verás / os muros da cidade de Lavínio / e, remontado à glória, levarás / até às estrelas o teu nobre Eneias; / nada me fez mudar de parecer".

"Firm are thy fates, sweet daughter; spare thy fears. / Thou yet shalt see Lavinium's walls arise, / and bear thy brave AEneas to the skies. / My purpose shifts not."

Se deixares que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para ti. Si, porém, não deixares, não iremos. Conforme já dissemos e repetimos, aquele homem nos falou assim: Eu só vos receberei se trouxerdes o vosso irmão mais novo.

If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee. But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.

Vendo-se iludido pelos magos, Herodes enfureceu-se tanto que mandou matar todos os meninos de Belém e de todo o seu território, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual precisamente se informara com os magos.

Herod, seeing that he had been tricked by the wise men, was so enraged that he sent and killed all the boys who were in Bethlehem, and in all the region around it, two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.

Mas, temendo esse risco, o pai onipotente / em caverna sombria os encerrou, / pondo por cima a massa colossal / de altos rochedos, e lhes deu um rei / que soubesse, mediante certo pacto, / as rédeas encurtar, ou afrouxá-las, / conforme as ordens recebidas.

- But in fear of this, the almighty father hid them in black caves, and placed a mound and high mountains over them, and he gave them a king who, under a binding agreement, would know both to suppress them and to give them loose reins, when ordered.
- But, fearing this, the Sire omnipotent / hath buried them in caverns dark and deep, / and o'er them piled huge mountains in a heap, / and set withal a monarch, there to reign, / by compact taught at his command to keep / strict watch, and tighten or relax the rein.

Logo se faz silêncio e Dido fala: / “Ó Júpiter, se és tu, conforme dizem, / que presides à hospitalidade, / concede que este dia seja fausto / para nós tírios e também para os amigos / que de Troia nos vêm, e permaneça / na memória de nossos descendentes".

And prayed, while silence filled the crowded hall: / "Great Jove, the host's lawgiver, bless this day / to these my Tyrians and the Trojans all. / Long may our children's sons this solemn feast recall."

- Como sabe o senhor, a vida é qual uma viagem.
- Conforme a senhora sabe, costuma-se comparar a vida a uma viagem.
- Os senhores não ignoram que a vida se compara a uma viagem.
- Bem sabem as senhoras que a vida é comparável a uma viagem.

As you know, life is comparable to a voyage.

Então Deus disse: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Que ele tenha domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os grandes animais de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão.

And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.

O Senhor te fará entrar na terra dos cananeus, conforme ele prometeu a ti e a teus pais. Quando ele ta tiver dado, consagrarás ao Senhor todo o primeiro filho homem. Também toda a primeira cria, do sexo masculino, dos animais que tiveres, pertencerá ao Senhor.

And when the Lord shall have brought thee into the land of the Canaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee: Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord.

Ele também descobriu as manchas solares, zonas escuras na superfície do Sol. E observou que o planeta Vênus tem fases iluminadas e escuras, exatamente como a Lua. Essas descobertas forneceram dados empíricos que demonstravam que o Sol se encontra no centro do sistema solar, conforme Nicolau Copérnico havia predito.

He also discovered sunspots, the dark areas of the Sun. He saw that the planet Venus has light and dark phases just like the Moon. These discoveries provided empirical information that proved that the Sun is at the center of the Solar System, as Nicholas Copernicus had predicted.

Havia um bosque / fresco e umbroso no centro da cidade, / onde os penos, batidos pelas vagas / e tempestades, logo que chegaram, / o presságio de Juno confirmaram, / de fogoso corcel desenterrando / a cabeça, sinal, conforme a deusa, / de que aquela nação seria incomparável / na guerra e rica pelos séculos afora.

A grove stood in the city, rich in shade, / where storm-tost Tyrians, past the perilous brine, / dug from the ground, by royal Juno's aid, / a war-steed's head, to far-off days a sign / that wealth and prowess should adorn the line.

Porém, quando o faraó viu que não trovejava mais e que a chuva de pedras havia cessado, tornou a pecar. Ele e seus ministros continuaram com os corações endurecidos. E, conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o faraó não permitiu que os israelitas fossem embora.

And Pharaoh seeing that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin: and his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses.

E o segundo ao primeiro interpela: “Ó progênie / divina, em que inda pensas? Podes ver / que tudo se salvou, que recebemos / de volta a frota e os companheiros, à exceção / de apenas um, que vimos abismar-se / em meio às ondas; quanto ao mais, está / tudo conforme ao que predisse a deusa-mãe”.

Then first with eager joy / "O Goddess-born," the bold Achates cries, / "how now? What purpose doth thy mind devise? / Lo! all are safe – ships, comrades brought again; / one only fails us, who before our eyes / sank in the midst of the engulfing main. / All else confirms the tale thy mother told thee plain."

Ele esfregou, e o gênio apareceu, dizendo: "Qual é a tua vontade?" Aladim respondeu: "O sultão, conforme tu sabes, quebrou a promessa que me fez, e o filho do vizir vai casar com a princesa. Minha ordem é que hoje à noite tragas para cá a noiva e o noivo.” “Mestre, eu obedeço”, disse o gênio.

He rubbed it, and the genie appeared, saying, “What is thy will?” Aladdin replied: “The Sultan, as thou knowest, has broken his promise to me, and the Vizier’s son is to have the Princess. My command is that to-night you bring hither the bride and bridegroom.” “Master, I obey,” said the genie.

Havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho. E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi pregado numa cruz.

There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.

Depois José deu as seguintes instruções ao mordomo: "Enche de mantimento as sacas desses homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca de sua saca. Minha taça, a taça de prata, tu a porás na boca da saca do mais novo, junto com o dinheiro de seu mantimento". E tudo foi feito conforme as ordens de José.

And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.

O rei normalmente se desloca para qualquer casa vizinha à sua. Mas no xadrez há uma jogada especial chamada roque e que se pode efetuar de duas maneiras diferentes, conforme a situação se apresente. No primeiro caso, e tratando-se das brancas, o rei vai de e1 para g1 e a torre vem de h1 para f1. É o pequeno roque. No segundo caso, e ainda se tratando das brancas, o rei vai de e1 para c1 e a torre vem de a1 para d1. É o grande roque. Essa é a única vez em que se movem duas peças num mesmo lance.

The king usually moves to any square next to his. But in chess there is a special move called castling, which can be done in two different ways, depending on the situation. In the first case, relating white, the king goes from e1 to g1 and the rook comes from h1 to f1. It's the short castling. In the second case, and still dealing with white, the king goes from e1 to c1 and the rook comes from a1 to d1. It's the long castling. This is the only time when two pieces are displaced in the same move.

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.

Under the Tatoeba guidelines, it is recommended that members only add sentences in their native language and/or translate from a language they can understand into their native language. The reason for this is that it is much easier to form natural-sounding sentences in one's native language. When we write in a language other than our native language, it is very easy to produce sentences that sound strange. Please make sure you only translate the sentence if you are sure you know what it means.