Translation of "Frase" in Arabic

0.008 sec.

Examples of using "Frase" in a sentence and their arabic translations:

Que frase!

يا لها من جملة!

Considere a frase:

حسناً، لكم هذه العبارة:

- Isto não é uma frase.
- Isso não é uma frase.

هذه ليست جملةً.

Isto é uma frase.

هذه جملة.

- Traduza essa frase para o inglês.
- Traduza essa frase em inglês.

ترجم هذه الجملة إلى الإنجليزية.

Não conseguiu entender a frase.

لم يستطع فهم الجملة.

E depois tem essa frase.

Se resumirmos agora com uma frase

إذا لخصنا الآن جملة

Qual é a sua frase preferida?

- ما هي الجُمل التي تفضلها ؟
- ما هي جملتك المفضلة؟
- ما هي أكثر جملة تفضل؟
- ما هي أكثر جملة محببة إلى قلبك؟

Que significa esta frase em esperanto?

ماذا تعني هذه الجملة بالإسبرانتو؟

E a “coda” está repleta desta frase.

والخاتمة مليئة بها أيضاً.

Faça uma frase usando todas essas palavras.

ألف جملة لكلٍ من هذه الكلمات.

Se você buscar pela frase namoro online

Se ela não fluir em uma frase,

Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.

إن كانت لجملة آيسلندية ترجمة بالإنجليزية، وللجملة الإنجليزية ترجمة بالسواحيلية، فإن هذا بطريقة غير مباشرة، سيوّفِّر ترجمةً بالسواحيلية للجملة الآيسلندية.

Para quem conhece a música e a frase,

الآن، لو كنت تعلم الأغنية والعبارة،

Uma frase é uma ideia musical que introduz

ببساطة، العبارة فكرة موسيقية التي تتقدم،

Vamos acompanhar e verificar se existe uma frase,

وسنحاول ونتابع امتداداها ونرى إذا كان لها عبارات،

Por favor, traduza esta frase para o japonês.

من فضلك ترجم هذه الجملة إلى اليابانية.

O que significa a palavra "get" nesta frase?

ما معنى كلمة "get" في هذه الجملة؟

Primeiramente, vamos considerar a frase como uma ideia musical.

دعونا نعد هذه العبارة كفكرة موسيقية،

Isto é uma análise de frase de música clássica.

هنا تحليل عبارة كلاسيكية للموسيقا.

Não é a primeira vez que vejo esta frase.

هذه ليست المرة الأولی التي أری فيها هذه الجملة .

Não consigo entender o que esta frase significa exatamente.

لا يمكنني فهم ما تعنيه هذه الجملة بالضبط.

Não sou uma frase. Devo ser apagada do Tatoeba.

أنا لستُ جملةً. ينبغي أن أحذف من تتويبا.

Há uma frase que inserimos porque você inventou esse dinheiro.

هناك جملة أدخلناها لأنك اخترعت هذا المال.

Precisa conhecer a frase de “Fly me to the moon”.

عليكم العلم بعبارة "خذني إلى القمر".

Quando Neil Armstrong pousou na Lua, ele fez uma frase como esta

عندما هبط نيل أرمسترونغ على القمر ، أصدر جملة كهذه

Não há ninguém que provavelmente não se lembre dessa frase no momento.

لا يوجد أحد ربما لا يتذكر هذه الجملة الآن.

Tudo o que você tem de fazer é aprender esta frase de cor.

كل ما عليك فعله هو حفظ هذه الجملة عن ظهر قلب.

Ele tinha ouvido falar dos porquinhos, ele acertou a frase, ele simplesmente não entendia

لقد سمع عن الخنازير ، وقد فهم العبارة بشكل صحيح ، ولم يفهم

A famosa frase da morte de Ragnar é “Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi”.

الجملة الشهيرة من وفاة راجنار هي "Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi".

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.

في إطار المبادئ التوجيهية لتاتويبا، يوصى الأعضاء اضافة الجمل الى لغتهم الأم فقط و/أو ترجمتها الى لغة يفهمونها كلغتهم الأم. والسبب في ذلك هو أنه من السهل كثيراً تكوين الجمل المتناغمة حسياً مع لغتنا الأم. فعندما نكتب بلغة أخرى غير لغتنا الأم، يكون من السهل جداً تكوين الجمل التي تبدو غريبة. يرجى الحرص على ترجمة الجملة فقط في حال كنت متأكداً من أنك تعرف ماذا تعني.