Translation of "De’" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "De’" in a sentence and their russian translations:

"...de l’ombre e de la pioggia, a passi lenti,

«Теней и ливня, в разные сужденья

- Tom ha vinto il Tour de France.
- Tom vinse il Tour de France.

Том победил в Тур де Франс.

- Non hai mai sentito di Rio de Janeiro?
- Non ha mai sentito di Rio de Janeiro?
- Non avete mai sentito di Rio de Janeiro?

- Ты никогда не слышал о Рио-де-Жанейро?
- Ты никогда не слышала о Рио-де-Жанейро?
- Вы никогда не слышали о Рио-де-Жанейро?

L'economista Hernando de Soto ha detto:

Экономист Эрнандо де Сото сказал:

Cosa pensi di Rio de Janeiro?

Что ты думаешь о Рио-де-Жанейро?

- Ho lavorato a Rio de Janeiro per due anni.
- Io ho lavorato a Rio de Janeiro per due anni.
- Lavorai a Rio de Janeiro per due anni.
- Io lavorai a Rio de Janeiro per due anni.

Я работал в Рио-де-Жанейро два года.

- Hai due opzioni: San Paolo e Rio de Janeiro.
- Ha due opzioni: San Paolo e Rio de Janeiro.
- Avete due opzioni: San Paolo e Rio de Janeiro.

У тебя есть два варианта: Сан-Паулу или Рио-де-Жанейро.

- Vivo a Rio de Janeiro da quattro anni.
- Io vivo a Rio de Janeiro da quattro anni.

Я живу в Рио-де-Жанейро четыре года.

Edgar de Wahl è il creatore dell'interlingue.

Эдгар де Валь - создатель интерлингве.

"Dov'è Rio de Janeiro?" "È in Brasile."

"Где находится Рио-де-Жанейро?" - "В Бразилии".

No, questa non è Rio de Janeiro.

Нет, это не Рио-де-Жанейро.

- Mi piace leggere la rivista "La Ondo de Esperanto".
- A me piace leggere la rivista "La Ondo de Esperanto".

Я люблю читать журнал "Ла ондо де эсперанто".

Tu m’hai rapito il cuore con un solo de’ tuoi sguardi, con uno solo de’ monili del tuo collo.

Пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

- Miguel de Cervantes è stato battezzato il 9 ottobre 1547.
- Miguel de Cervantes fu battezzato il 9 ottobre 1547.

Мигель де Сервантес был крещён 9 октября 1547 года.

Signore e signori buonasera, sono Vanni De Luca.

Дамы и господа, добрый вечер, я — Ванни де Лука.

Tifo per la squadra del "Vasco de Gama".

Я болею за команду "Васко да Гама".

E cadde con essa al par de li altri ciechi".

Повергся ниц меж прочими слепыми».

"ch’assai prima che noi fossimo al piè de l’alta torre,

«что до башни этой Мы не дошли изрядного куска,

Qual è la favela più pericolosa di Rio de Janeiro?

Какая из фавел Рио-де-Жанейро самая опасная?

Me ne sbatto proprio il cazzo de ‘Il Trono di Spade’.

«Игре престолов» от меня ни фига не достаётся.

Cristiano Ronaldo è uno de miglori giocatori di calcio del mondo.

Криштиану Роналду — один из лучших в мире футболистов.

Sarebbe stato una versione de "Il giudice Dredd" o di "Blade Runner".

Оно должно было быть похоже на фильмы «Судья Дредд» или «Бегущий по лезвию».

Jose è uno dei sospettati dell'omicidio di un tassista a Rio de Janeiro.

Жозе — один из подозреваемых в убийстве таксиста в Рио-де-Жанейро.

Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de' cieli.

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Le grandi acque non potrebbero spegnere l’amore, e de’ fiumi non potrebbero sommergerlo.

Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её.

- Cosa ne pensi di lei?
- Cosa ne pensate di lei?
- Cosa ne pensa de lei?

- Что ты о ней думаешь?
- Что вы о ней думаете?

La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a de’ grappoli d’uva.

Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.

"Il corvo e la Volpe" è una delle più famose favole di de La Fontaine.

"Ворона и Лиса" - одна из самых известных басен Лафонтена.

Mi chiamo Maria Jose de la Santissima Trinidad Ronderos, ma tu puoi chiamarmi solo Pepita.

Меня зовут Мария Хосе де ла Сантисима Тринидад Рондерос, но ты можешь звать меня просто Пепитой.

"E ’l duca disse a me: 'Più non si desta di qua dal suon de l’angelica tromba,

«И мне сказал вожатый: "Здесь гния, Он до трубы архангела не встанет.

"Mi chiamo Ana Rosario Flores Martines de la Rosa". - "Molto piacere. E io mi chiamo Juan, solamente Juan".

«Меня зовут Ана Росарио Флорес Мартинес де ла Роса». — «Очень приятно. А меня Хуан, просто Хуан».

Ruy López de Segura, un prete e un famoso giocatore di scacchi spagnolo del XVI secolo, ha scritto un libro di 150 pagine, chiamato Libro del Ajedrez, sugli studi esaurienti che ha fatto sull'apertura (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3.♗b5) che prende il nome da lui.

Руи Лопес де Сегура, священник и известный испанский шахматист XVI века, написал книгу на 150 страниц под названием Libro del Ajedrez, посвященную исчерпывающим исследованиям, которые он провел в дебюте (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3 .♗b5), названный в его честь.

Lo scrittore e viaggiatore francese Astolfo de Custine descrisse l'Impero russo per la prima volta in pubblico come una "prigione dei popoli" già nel 1839. Successivamente questo idioma è stato applicato nelle sue opere da Vladimir Lenin. Negli ultimi 175 anni non è cambiato nulla nello stato di natura politica della Russia.

Французский писатель и путешественник Астольф де Кюстин впервые открыто назвал Россию «тюрьмой народов» ещё в 1839 году. Применял позже этот фразеологизм в своих трудах и Владимир Ленин. Прошедшие 175 лет не изменили государственно-политическую суть России.