Translation of "Vista" in Polish

0.008 sec.

Examples of using "Vista" in a sentence and their polish translations:

- L'ho vista.
- Io l'ho vista.

Widziałem ją.

- Ho perso di vista Tom.
- Io ho perso di vista Tom.
- Persi di vista Tom.
- Io persi di vista Tom.

- Straciłem Toma z oczu.
- Straciłam Toma z oczu.

- Credi nell'amore a prima vista?
- Credete nell'amore a prima vista?
- Crede nell'amore a prima vista?
- Tu credi nell'amore a prima vista?
- Lei crede nell'amore a prima vista?
- Voi credete nell'amore a prima vista?

Czy wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia?

Nascosta alla vista.

w ukryciu.

- Voglio una stanza con vista.
- Voglio una camera con vista.

Chcę pokój z widokiem.

- È fuggito alla vista del poliziotto.
- Lui è fuggito alla vista del poliziotto.
- Fuggì alla vista del poliziotto.
- Lui fuggì alla vista del poliziotto.

Uciekł na widok policjanta.

- Quando l'hai vista per l'ultima volta?
- Quando l'ha vista per l'ultima volta?
- Quando l'avete vista per l'ultima volta?

Kiedy ostatnio ją widziałeś?

C'è una vista pazzesca!

Niesamowity widok!

La vista è cruciale.

Wzrok jest kluczowy.

- L'ho visto.
- L'ho vista.

Już to widziałem.

L'abbiamo perso di vista.

Straciliśmy go z oczu.

Ho una vista normale.

Widzę normalnie.

La vista è fantastica.

Widok jest przepiękny.

Non ti ho vista.

Nie widziałem cię.

- L'abbiamo visto entrambi.
- L'abbiamo visto entrambe.
- L'abbiamo vista entrambi.
- L'abbiamo vista entrambe.

Oboje to widzieliśmy.

- Svenne alla vista di una tigre.
- Lei svenne alla vista di una tigre.

Zemdlała na widok tygrysa.

- Hanno accettato il mio punto di vista.
- Accettarono il mio punto di vista.

Przyjęli mój punkt widzenia.

- Era sorpreso alla vista del sangue.
- Lui era sorpreso alla vista del sangue.

Był zaskoczony widokiem krwi.

L'abbiamo vista nella Venere acchiappamosche,

które zaobserwowaliśmy w muchołówce,

L'ho vista arrivare di lato,

widziałem, jak płynie od drugiej strony

- L'ho già visto.
- L'ho già vista.
- Io l'ho già visto.
- Io l'ho già vista.

Już to widziałem.

- Non l'hanno visto.
- Loro non l'hanno visto.
- Non l'hanno vista.
- Loro non l'hanno vista.

Nie widzieli tego.

Sebbene la mia vista sia perfetta.

chociaż mam doskonały wzrok.

Attraverso la vista, l'olfatto e l'ecolocazione,

Dzięki wzrokowi, węchowi i echolokacji

Non può cacciarle con la vista.

Wzrok nie pomoże mu ich złapać.

La Terra, vista dall'alto, sembra un'arancia.

Ziemia widziana z góry wygląda jak pomarańcza.

- L'ho vista nuotare.
- La vidi nuotare.

Widziałem, jak pływała.

- Può averlo visto.
- Può averla vista.

On mógł to widzieć.

E l'ho vista catturare tre pesci così. Non l'avevo mai vista catturare un pesce di giorno.

Widziałem, jak złapała w ten sposób trzy ryby. Nie widziałem, jak łapie ryby w ciągu dnia.

- Mi sono innamorato di lei a prima vista.
- Mi sono innamorata di lei a prima vista.

Zakochałem się w niej od pierwszego wejrzenia.

- Sono sicuro di averla vista due anni fa.
- Io sono sicuro di averla vista due anni fa.

Jestem pewien, że widziałem ją dwa lata temu.

vista la sua scarsa capacità di memoria,

ze względu na ograniczoną pojemność hipokampa

La vista è uno dei cinque sensi.

Wzrok jest jednym z pięciu zmysłów.

La vista da questa stanza è magnifica.

Widok z tego pokoju jest cudowny.

Da un punto di vista puramente economico, quindi,

Zatem z czysto ekonomicznego punktu widzenia,

Siamo arrivati in cima. C'è una vista pazzesca.

Dotarliśmy na szczyt klifu. Niesamowity widok!

Valli torride che si estendono a vista d'occhio.

Upalne doliny rozciągające się poza zasięg wzroku,

L'aveva vista, l'aveva conosciuta. L'ho portato tantissime volte.

Widział ją, poznał. Zabierałem go tam wiele razy.

- Tom l'ha già visto.
- Tom l'ha già vista.

Tom już to widział.

- Qualcuno l'ha già visto?
- Qualcuno l'ha già vista?

- Czy ktoś już to widział?
- Czy ktoś już go widział?
- Czy ktoś już ją widział?

Mi sono innamorato di lei a prima vista.

Zakochałem się w niej od pierwszego wejrzenia.

Vista dalla luna, la terra sembra una palla.

Patrząc z Księżyca, Ziemia wygląda jak piłka.

- Anche lui l'ha visto.
- Anche lui l'ha vista.

Też to widział.

Quel giorno si è vista la luna piena.

Tego dnia była pełnia księżyca.

- Non l'ho visto.
- Non l'ho vista.
- Non ti ho visto.
- Non ti ho vista.
- Non vi ho visti.
- Non vi ho viste.
- Non ti avevo visto.
- Non ti avevo vista.
- Non l'avevo visto.
- Non l'avevo vista.
- Non vi avevo visti.
- Non vi avevo viste.

Nie widziałem cię.

Dal punto di vista di quell'aspetto cruciale del benessere.

w tym kluczowym aspekcie zdrowia.

Sono luci notturne integrate per non perdersi di vista.

To wbudowane nocne lampki, dzięki którym się widzą.

Vista da una certa distanza, è una vera bellezza.

Widziana z odległości, jest piękna.

- L'ho vista attraversare la strada.
- L'ho vista mentre attraversava la strada.
- La vidi attraversare la strada.
- La vidi mentre attraversava la strada.

Widziałem, jak przechodziła przez ulicę.

La vista dell'aninga si è adattata per la pesca subacquea,

Wzrok wężówki amerykańskiej jest dostosowany do polowań pod wodą.

E poi l'ho vista fuori dalla tana, viva a malapena.

Zobaczyłem, jak wypłynęła z legowiska, ledwo żywa.

La popolazione non può essere vista indipendentemente da produzione o consumo.

ludzkości nie można analizować ignorując kwestie produkcji i konsumpcji.

È un mezzo potente che coinvolge sia la vista che l'intuito

Narzędzie, które angażuje i wzrok, i rozum

Sulla terraferma, di notte, la loro vista è peggiore della nostra.

Na lądzie i nocą jej wzrok jest gorszy od naszego.

Da allora, ha sviluppato la vista più complessa del regno animale.

I przez ten czas wykształcił najbardziej złożony układ wzrokowy w królestwie zwierząt.

Usa a malapena la vista, ma l'olfatto la guida nel buio.

Prawie nie używa oczu i wywąchuje drogę przez ciemność.

Di giorno la loro vista è buona come quella degli elefanti.

Za dnia mają wzrok równie dobry co słonie.

- L'ho visto con i miei occhi.
- Io l'ho visto con i miei occhi.
- L'ho vista con i miei occhi.
- Io l'ho vista con i miei occhi.

Widziałem to na własne oczy.

- Non voglio essere visto con lui.
- Non voglio essere vista con lui.

Nie chcę być z nim widziany.

- L'hanno visto tutti.
- L'hanno vista tutti.
- Lo videro tutti.
- La videro tutti.

Wszyscy to widzieli.

- Visto da lontano sembra una palla.
- Vista da lontano sembra una palla.

Z daleka wygląda to na piłkę.

- Ti ho visto con Tom.
- Ti ho vista con Tom.
- L'ho vista con Tom.
- L'ho visto con Tom.
- Vi ho visti con Tom.
- Vi ho viste con Tom.

- Widziałem cię z Tomem.
- Widziałam cię z Tomem.

Dobbiamo fare attenzione a tutto quel metallo in vista, è affilato e arrugginito.

Musielibyśmy być bardzo ostrożni, bo jest tu dużo odsłoniętego metalu, który jest ostry i zardzewiały.

Sorda a causa del vento, può contare solo sulla sua eccezionale vista notturna.

Wiatr uniemożliwia słyszenie, musi polegać na widzeniu w ciemności.

Vista e agilità superiori sono un vantaggio per falchi e astori durante il giorno.

Wyjątkowy wzrok i zwinność dają jastrzębiowi przewagę za dnia.

Valli torride che si estendono a vista d'occhio. Rupi di arenaria con burroni scoscesi,

Upalne doliny rozciągające się poza zasięg wzroku, strome piaskowce

È un peccato non aver fatto vista a Tom quando ne avevamo la possibilità.

To przykre, że nie odwiedziliśmy Toma, kiedy mogliśmy.

- Ti ho visto giocare a tennis.
- Ti ho vista giocare a tennis.
- L'ho visto giocare a tennis.
- L'ho vista giocare a tennis.
- Vi ho visti giocare a tennis.
- Vi ho viste giocare a tennis.

Widziałem cię, jak grałeś w tenisa.

- Tom non l'ha visto.
- Tom non l'ha vista.
- Tom non lo vide.
- Tom non la vide.

Tom tego nie widział.

- Mia sorella l'ha visto con i suoi occhi.
- Mia sorella l'ha vista con i suoi occhi.

Moja siostra widziała to na własne oczy.

Sette volte più pesanti di un ghepardo, e con una vista sei volte più affinata della nostra,

Siedem razy cięższe od gepardów, ze wzrokiem sześć razy bardziej czułym od naszego,

La distorsione è minima ad una vista ravvicinata, ma nei planisferi i cartografi usano raramente la Mercatore.

Jednak kiedy próbuje się pokazać coś na mapie świata, kartografowie rzadko używają odwzorowania Merkatora.

- Scoppiò a ridere quando mi vide.
- È scoppiata a ridere quando mi ha visto.
- Lei scoppiò a ridere quando mi vide.
- È scoppiata a ridere quando mi ha vista.
- Lei è scoppiata a ridere quando mi ha vista.

Kiedy mnie zobaczyła, wybuchnęła śmiechem.

- È incline a guardare tutto dal punto di vista della sua praticità e non è né avaro né stravagante.
- Lui è incline a guardare tutto dal punto di vista della sua praticità e non è né avaro né stravagante.

On ma skłonność do patrzenia na wszystko z punktu widzenia praktyczności, a nie jest ani skąpy, ani ekstrawagancki.

La promozione dalla scuola elementare alla scuola media è vista da alcuni come il primo passo verso la maturità.

Ukończenie podstawówki i przejście do gimnazjum jest uważane przez niektórych za zrobienie pierwszego kroku w dorosłość.

- Io non ti ho vista ubriaca.
- Non ti ho vista ubriaca.
- Non ti ho visto ubriaco.
- Io non ti ho visto ubriaco.
- Non vi ho visti ubriachi.
- Io non vi ho visti ubriachi.
- Non vi ho viste ubriache.
- Io non vi ho viste ubriache.

Nie widziałem cię pijanego.

- Non ti abbiamo visto negli ultimi quattro anni.
- Noi non ti abbiamo visto negli ultimi quattro anni.
- Non ti abbiamo vista negli ultimi quattro anni.
- Noi non ti abbiamo vista negli ultimi quattro anni.
- Non l'abbiamo vista negli ultimi quattro anni.
- Noi non l'abbiamo vista negli ultimi quattro anni.
- Non l'abbiamo visto negli ultimi quattro anni.
- Noi non l'abbiamo visto negli ultimi quattro anni.
- Non vi abbiamo visti negli ultimi quattro anni.
- Noi non vi abbiamo visti negli ultimi quattro anni.
- Non vi abbiamo viste negli ultimi quattro anni.
- Noi non vi abbiamo viste negli ultimi quattro anni.

- Nie widzieliśmy was przez ostatnie cztery lata.
- Nie widzieliśmy cię przez ostatnie cztery lata.