Translation of "Poesia" in German

0.011 sec.

Examples of using "Poesia" in a sentence and their german translations:

- Ha tradotto una poesia.
- Lei ha tradotto una poesia.
- Tradusse una poesia.
- Lei tradusse una poesia.

- Sie übersetzte ein Gedicht.
- Sie hat ein Gedicht übersetzt.

- Come interpreti questa poesia?
- Come interpreta questa poesia?
- Come interpretate questa poesia?
- Tu come interpreti questa poesia?
- Voi come interpretate questa poesia?
- Lei come interpreta questa poesia?

- Wie übersetzt du dieses Gedicht?
- Wie interpretierst du dieses Gedicht?
- Wie interpretieren Sie dieses Gedicht?
- Wie legst du dieses Gedicht aus?
- Wie legen Sie dieses Gedicht aus?

- Ha deriso la mia poesia.
- Lei ha deriso la mia poesia.
- Derise la mia poesia.
- Lei derise la mia poesia.

Sie machte sich über mein Gedicht lustig.

- Quella è una grande poesia.
- È una grande poesia.

Das ist ein tolles Gedicht.

- Non capisco questa poesia.
- Io non capisco questa poesia.

Ich verstehe dieses Gedicht nicht.

- So la poesia a memoria.
- Io so la poesia a memoria.
- Conosco la poesia a memoria.
- Io conosco la poesia a memoria.

Ich kenne das Gedicht auswendig.

È pura poesia.

Das ist reine Poesie.

Era una poesia.

Das war ein Gedicht.

- Questa poesia è molto bella.
- Quella poesia è molto bella.

Dieses Gedicht ist sehr schön.

È una poesia famosa.

Es ist ein berühmtes Gedicht.

È una grande poesia.

Das ist ein tolles Gedicht.

- Ha letto la poesia ad alta voce.
- Lesse la poesia ad alta voce.
- Lei ha letto la poesia ad alta voce.
- Lei lesse la poesia ad alta voce.

Sie las das Gedicht laut vor.

- Un dipinto è una poesia senza parole.
- Un quadro è una poesia senza parole.
- Una pittura è una poesia senza parole.

Ein Gemälde ist ein wortloses Gedicht.

- Devo imparare questa poesia a memoria.
- Io devo imparare questa poesia a memoria.

Ich muss dieses Gedicht auswendig lernen.

- Lesse la poesia ad alta voce.
- Lei lesse la poesia ad alta voce.

Sie las das Gedicht laut vor.

Ma, forse come la poesia,

Sondern vielleicht so wie Poesie

Il vino è poesia imbottigliata.

Wein ist in Flaschen gefüllte Poesie.

Impariamo questa poesia a memoria.

Lasst uns dieses Gedicht auswendig lernen.

Chi ha scritto quella poesia?

Wer schrieb dieses Gedicht?

- Dobbiamo imparare a memoria tutta la poesia.
- Dobbiamo imparare tutta la poesia a memoria.

Wir müssen das ganze Gedicht auswendig lernen.

- Un dipinto è una poesia senza parole.
- Un quadro è una poesia senza parole.

Ein Gemälde ist ein wortloses Gedicht.

- Abbiamo dovuto imparare la poesia a memoria.
- Noi abbiamo dovuto imparare la poesia a memoria.

Wir mussten das Gedicht auswendig lernen.

"Poem Portraits" è una poesia collettiva.

"Poem Portraits" ist ein gemeinsames Gedicht.

Avete mai letto una poesia cinese?

Hast du schon mal ein chinesisches Gedicht gelesen?

Hai imparato la poesia a memoria?

Hast du das Gedicht auswendig gelernt?

Tradurre una poesia è sempre difficile.

Ein Gedicht zu übersetzen, ist immer schwierig.

Anche un sonetto è una poesia.

Auch ein Sonett ist ein Gedicht.

Il vino è poesia in bottiglia.

Wein ist in Flaschen gefüllte Poesie.

Devo imparare questa poesia a memoria.

Ich muss dieses Gedicht auswendig lernen.

Ho un debole per la poesia.

Ich habe ein Faible für Gedichte.

- Impara la poesia a memoria per la settimana prossima.
- Imparate la poesia a memoria per la settimana prossima.
- Impari la poesia a memoria per la settimana prossima.

Lerne das Gedicht bis nächste Woche auswendig.

- Ti piace la poesia che ho scritto per te?
- Vi piace la poesia che ho scritto per voi?
- Le piace la poesia che ho scritto per lei?

Gefällt dir das Gedicht, das ich für dich geschrieben habe?

Ho tradotto la poesia meglio che potevo.

Ich übersetzte das Gedicht so gut ich konnte.

Tom sta imparando a memoria una poesia.

Tom lernt ein Gedicht auswendig.

Un haiku è una poesia molto breve.

Ein Haiku ist ein sehr kurzes Gedicht.

Ho tradotto la poesia come meglio potevo.

- Ich übersetzte das Gedicht so gut ich konnte.
- Ich habe das Gedicht so gut übersetzt, wie ich konnte.

Un haiku è un tipo di poesia.

Ein Haiku ist eine Gedichtform.

Il vino è la poesia della terra.

Der Wein ist die Poesie der Erde.

L'haiku è una poesia di origine giapponese.

Der Haiku ist eine Gedichtform japanischen Ursprungs.

- Questa poesia è stata scritta da un poeta senza nome.
- Questa poesia è stata scritta da un poeta anonimo.

Dieses Gedicht wurde von einem unbekannten Dichter geschrieben.

- Questa poesia è stata scritta da lui ieri sera.
- Questa poesia è stata scritta da lui la scorsa notte.

Dieses Gedicht wurde von ihm geschrieben letzte Nacht.

- Si sono riferiti a Chaucer come il padre della poesia inglese.
- Loro si sono riferiti a Chaucer come il padre della poesia inglese.
- Si sono riferite a Chaucer come il padre della poesia inglese.
- Loro si sono riferite a Chaucer come il padre della poesia inglese.
- Si riferirono a Chaucer come il padre della poesia inglese.
- Loro si riferirono a Chaucer come il padre della poesia inglese.

Sie erachteten Chaucer als Vater der englischen Dichtung.

E abbiamo trovato questa poesia scritta da Beyoncé.

Dabei stießen wir auf ein Gedicht von Beyoncé:

La sua poesia non si traduce in giapponese.

- Seine Lyrik lässt sich nicht ins Japanische übersetzen.
- Seine Gedichte lassen sich nicht ins Japanische übersetzen.

Grazie per avermi dedicato una poesia in berbero.

Danke, dass du mir ein berberisches Gedicht gewidmet hast!

La poesia non ha bisogno di essere logica.

Poesie muss nicht logisch sein.

È difficile tradurre una poesia in un'altra lingua.

Es ist schwierig, ein Gedicht in eine andere Sprache zu übersetzen.

Questa poesia è stata originariamente scritta in francese.

- Dieses Gedicht ist ursprünglich auf Französisch geschrieben worden.
- Dieses Gedicht wurde ursprünglich auf Französisch verfasst.

Quel poema mescola la prosa con la poesia.

Dieses Gedicht vermischt Prosa und Lyrik.

Questa poesia esprime ciò che l'autore pensa dell'amore.

Dieses Gedicht drückt aus, was der Autor über Liebe denkt.

- Mi ci è voluta un'ora per imparare la poesia a memoria.
- Mi ci volle un'ora per imparare la poesia a memoria.

Ich brauchte eine Stunde, um das Gedicht auswendig zu lernen.

L'anno prossimo, la poesia collettiva avrà una forma architettonica.

Nächstes Jahr wird das gemeinsame Gedicht architektonisch umgesetzt.

Ma, come la poesia, è un processo molto delicato

Aber wie Poesie war das ein heikler Prozess,

Come la civiltà avanza, la poesia declina quasi necessariamente.

Im Zuge des Aufstiegs der Zivilisation muss die Poesie fast notwendig darniedergehen.

Questa è una poesia haiku molto famosa di Basho.

Dies ist ein sehr berühmtes Haiku-Gedicht von Basho.

Tutti in classe hanno imparato la poesia a memoria.

Alle in der Klasse lernten das Gedicht auswendig.

Lei ha scritto questa poesia quando aveva 18 anni.

Sie schrieb das Gedicht als sie 18 Jahre alt war.

È la prima volta che imparo a memoria una poesia.

Ich habe zum ersten Mal ein Gedicht auswendig gelernt.

Tradurre una poesia in una lingua straniera non è facile.

Es ist nicht einfach, ein Gedicht in eine fremde Sprache zu übersetzen.

Scrivete una poesia di quattro strofe di tre versi ciascuna.

Schreiben Sie ein Gedicht mit vier dreizeiligen Strophen.

È difficile tradurre una poesia scritta in una lingua straniera.

Es ist nicht einfach, ein Gedicht in eine fremde Sprache zu übersetzen.

Volevo scrivere una poesia per tutti, ma non ho avuto tempo.

Ich wollte jedem ein Gedicht schreiben, aber ich hatte keine Zeit.

Sono stata particolarmente commossa dalla poesia che lei ci ha letto

Besonders berührt war ich von dem Gedicht, das Sie uns vorgelesen haben.

Abbiamo bisogno di fatti concreti, non di parole e neppure di poesia.

Handeln ist gefragt, nicht Papier und nicht Lyrik.

L’autunno viene spesso associato ad immagini malinconiche, eppure per me l'autunno è un misto di poesia e di spiritualità.

Der Herbst wird oft mit schwermütigen Vorstellungen in Verbindung gebracht, aber für mich ist der Herbst eine Mischung aus Poesie und Spiritualität.

Questa fondamentale convinzione è riassunta in una poesia di Robert Burns, mio connazionale: "Alla fine un uomo è un uomo».

Dieses grundlegende Bekenntnis wird in einem Gedicht meines Landsmannes, Robert Burns, auf den Punkt gebracht: „Ein Mensch ist eben ein Mensch.“

Mi affido ad una poesia, scritta da un grande poeta, Antonio Machado, il quale diceva che "la strada si fa camminando".

Ich halte mich an ein Gedicht, das ein großer Dichter, Antonio Machado, schrieb, der sagte, dass "der Weg beim Gehen entsteht".

Poter leggere e capire una poesia di Verlaine in francese o di Heine in tedesco o di Vasco Graça Moura in portoghese è meraviglioso!

Ein Gedicht von Verlaine auf Französisch oder eines von Heine auf Deutsch oder eines von Vasco Graça Moura auf Portugiesisch lesen und verstehen können, ist wunderbar!

L'unico modo per rispondere ai regimi che imprigionano le persone solo per avere scritto una poesia è sostenere la libertà di pensiero e la creatività su ampia scala.

Die einzige Möglichkeit, auf Regimes zu reagieren, die Menschen einsperren, nur weil sie Gedichte schreiben, besteht in einer breiten Unterstützung für die Gedankenfreiheit und Kreativität.