Translation of "Tratto" in French

0.005 sec.

Examples of using "Tratto" in a sentence and their french translations:

- Non li tratto.
- Io non li tratto.
- Non le tratto.
- Io non le tratto.

Je ne les traite pas.

Il dado è tratto. Ripeto: il dado è tratto.

Les carottes sont cuites, je répète, les carottes sont cuites.

Il dado è tratto.

Les dés sont sur le tapis.

Questo tratto di 15 chilometri

Cette étendue de 15 km

Questo è stato il breve tratto.

C'était le court tronçon.

Non vi tratto come dei nemici.

Je ne vous traite pas comme des ennemis.

Tutto ad un tratto ci fu un'esplosione.

Tout à coup, il y eut une explosion.

- A prima vista, hanno più di un tratto comune.
- A prima vista, loro hanno più di un tratto comune.

À première vue, ils ont plus d'un trait commun.

La deferenza non è un tratto dell'uomo rispettato.

La déférence n'est pas une qualité masculine respectée.

Tutt'a un tratto, tre cani ci si pararono davanti.

Tout à coup, trois chiens apparurent devant nous.

La lezione più importante che ho tratto da questo percorso

Mais ma plus grande prise de conscience

Ad un tratto lei si fermò e si guardò intorno.

Elle s'arrêta soudain et regarda autour d'elle.

Ad un tratto il mio cuore ha cominciato a far male.

Tout d'un coup, mon cœur est devenu douloureux.

Un altro colpo di tranquillizzante risuona nell'aria e Gubbi viene tratto in salvo:

Le tire d'une autre fléchette retentit tandis que l'on porte secours à Gubbi.

A un tratto la porta si aprì e un uomo entrò nella sala.

Tout à coup la porte s'ouvrit et un homme entra dans la salle.

Tutto ad un tratto, le bombe nemiche scesero su di noi come la pioggia.

Tout à coup les bombes ennemies se mirent à pleuvoir sur nous.

- Non ho mai visto una distesa desertica così abbandonata da Dio.
- Non ho mai visto un tratto di deserto più dimenticato da Dio.
- Non ho mai visto una landa desertica così dimenticata da Dio.

Je n'ai jamais vu une bande de désert aussi désolée.

Dato che gli anglofoni non-madrelingua che parlano inglese hanno troppa vergogna di non padroneggiarlo, spesso fanno finta, cosa che provoca una sovrastima del loro livello di comprensione da parte dei madrelingua, i quali tutto d'un tratto si sentono tranquilli di poter alzare il livello del linguaggio con costoro, cosa che genera il seguente circolo vizioso: io non capisco bene un madrelingua, ma ne ho vergogna, quindi faccio finta di capirlo, e dunque lui se ne convince e diviene ancora più incomprensibile. Molti anglofoni arrivano così a convincersi che il mondo intero li capisca perfettamente.

Étant donné que les non-natifs anglophones qui parlent anglais ont trop honte de ne pas bien le maîtriser, ils font souvent fort bien semblant, ce qui a pour conséquence une surestimation de leur niveau de compréhension par les locuteurs natifs, qui du coup, se sentent à l'aise pour relever leur niveau de langue avec eux ; il s'ensuit le cercle vicieux suivant : je ne comprends pas bien un natif mais j'en ai honte, donc je fais semblant de le comprendre, donc il s'en persuade et devient encore plus incompréhensible. Beaucoup d'anglophones sont donc ainsi convaincus que le monde entier les comprend parfaitement.