Examples of using "Traduzioni" in a sentence and their english translations:
I added a lot of translations.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
Grey translations are indirect translations. In other words, they are translations of the translations, and not translations of the main sentence (the main sentence is the sentence in big letters).
I prepared two translations of the text.
Translations of texts from English are more frequent than translations towards English.
You have to pay me for all my translations.
There must be adaptations in translations.
Why are some translations in grey?
I'm also writing the translations in English.
Are you sure you don't use machine translations?
I like recycling the wall. I do sustainable translation.
Like many translations from music to mechanics,
Tatoeba is a translation website.
Sometimes translations do create ambiguity.
She always adds new information in her translations.
If you change a sentence that already has some translations, please warn the authors of the translations about it.
Today we have many new translations in Galician and Basque.
Don't change sentences that are correct. You can, instead, submit natural-sounding alternative translations.
There's an attempt to involve the audience with translations.
- Translations are rarely faithful. As the Italians say: "Translators are traitors".
- Translations are rarely faithful. As the Italians say, "traduttore, traditore" (translator, traitor).
I was really impressed with your translation of English sentences in Dutch.
I wanted to know what our general stance is on adding machine translations?
Google Translator delivers fairly good translations as long as the sentences are short.
Translations can provide explanations to what has been said.
You can search words, and get translations. But it's not exactly a typical dictionary.
You can search sentences containing a certain word and get translations for these sentences.
Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
Google Translate is not good enough for Ubuntu Translations. Furthermore, this is against Ubuntu policy.
At Tatoeba a sentence only feels good when it is accompanied by its sisters and cousins, the translations.
The abundance of amateur translations of Japanese manga on the Internet is a testament to its popularity outside the country.
The biggest damage done to Tatoeba is to change correct sentences that have correct translations.
We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
We can save on translations by giving it to an employee whose mother speaks that language. -- And I suppose you save on the cost of a doctor by seeing someone whose mother had been a doctor?
Few are interested in translating my Portuguese phrases into other languages. So I try to do some translations myself. And I have been fortunate enough to find goodwill in some collaborators, who correct my mistakes.