Translation of "Sötét" in Russian

0.042 sec.

Examples of using "Sötét" in a sentence and their russian translations:

- Ez sötét.
- Sötét.

Темно.

Sötét volt.

- Было темно.
- Оно было тёмное.
- Оно было тёмного цвета.

Sötét van.

Сейчас темно.

Sötét bőrű.

Она темнокожая.

- Az ég sötét volt.
- Sötét volt az ég.

- Небо было мрачным.
- Небо было тёмным.

Olyan sötét volt.

Было так темно.

Tamás sötét bőrű.

- У Тома тёмная кожа.
- У Тома тёмный цвет кожи.

Sötét az éjszaka.

- Ночь темна.
- Ночь тёмная.

Sötét a szoba.

- В комнате темно.
- Комната тёмная.

Nagyon sötét volt.

Было очень темно.

Miért van sötét?

Почему темно?

Nagyon sötét van.

Очень темно.

Bent sötét van.

Внутри темно.

- Még mindig sötét van odakint.
- Sötét van még kint.

- На улице всё ещё темно.
- Снаружи ещё темно.
- На улице ещё темно.

- A japánok többsége sötét hajú.
- Majdnem minden japán sötét hajú.

Почти у всех японцев тёмные волосы.

A sötét anyag kutatása

Поиск тёмной материи

Kint teljesen sötét van.

- На улице совсем темно.
- На улице темень.
- На улице темным-темно.
- Снаружи темным-темно.

A szobában sötét volt.

В комнате было темно.

A szoba sötét volt.

В комнате было темно.

Már majdnem sötét van.

Уже почти темно.

Nagyon sötét éjszaka volt.

Ночь была очень тёмная.

Sötét volt az erdő.

В лесу было темно.

Kint már sötét van.

- На улице уже темно.
- Снаружи уже темно.

Miért olyan sötét minden?

Почему всё такое тёмное?

Az utca sötét volt.

На улице было темно.

Sötét van a szobában.

В комнате темно.

Tomnak sötét múltja van.

У Тома тёмное прошлое.

- Tiszta sötét volt mindenhol.
- Minden teljesen sötét volt.
- Teljesen fekete volt minden.

- Всё было совершенно чёрным.
- Всё было абсолютно чёрным.
- Всё было совсем чёрным.
- Всё было совершенно чёрное.

A sötét tengerek színpadán zajlanak...

Глубокие воды – это подмостки...

Sötét volt a híd alatt.

Под мостом было темно.

Egészen sötét volt, amikor hazamentem.

Когда я пришёл домой, было уже совершенно темно.

Sötét van itt a szobában.

В этой комнате темно.

Tominak van egy sötét titka.

У Тома есть мрачная тайна.

Ez a szoba túl sötét.

- Эта комната очень тёмная.
- В этой комнате слишком темно.

Tom ritkán visel sötét színeket.

Том редко носит тёмное.

A japánoknak sötét szemük van.

У японцев тёмные глаза.

Egyre mélyebbre merészkedünk a sötét vizekbe.

...мы углубляемся дальше в темные воды.

Hiába van sötét, alvásra nincs idő.

Несмотря на ночь... ...они не могут позволить себе спать.

Mi történik, ha nincs sötét anyagunk?

Что произойдёт, если тёмной материи не будет?

Tagja vagyok a Sötét Anyag Kutatócsoportnak,

Я участвую в проекте «Исследование тёмной энергии»,

Két különböző sötét anyagból álló világegyetemről.

с двумя разными видами тёмной материи.

Sötét és hideg volt a szobában.

В комнате было темно и холодно.

Szép, sötét szeme, hosszú szempillái voltak.

У него были симпатичные тёмные глаза с длинными ресницами.

A sötét felhők az eső előjele.

Тёмные тучи — признак дождя.

Egy hold nélküli, sötét éjszaka volt.

Это была тёмная, безлунная ночь.

A macskák sötét helyeken is látnak.

Кошки могут видеть даже в темноте.

Tomot egy sötét sikátorban ölték meg.

Тома убили в тёмном переулке.

A sötét és csendes éjszaka egyre ritkább.

темная и тихая ночь – всё большая редкость.

Csak egy tenyérnyi sötét, csendes hely kellene.

Она ищет темный, тихий участок.

Nem szívesen találkoznék vele egy sötét helyen.

- Мне не хотелось бы его встретить в тёмном месте.
- Я бы не хотел встретить его в тёмном месте.

Túl sötét van ahhoz, hogy olvasni tudjak.

Слишком темно, чтобы можно было читать.

Hullámos barna haja és sötét szemei vannak.

У него волнистые каштановые волосы и тёмные глаза.

Mit csinálsz te ezen a sötét helyen?

Что ты делаешь в таком темном месте?

A Neptunusz sötét, hideg és nagyon szeles.

На Нептуне темно, холодно и очень ветрено.

Tomnak sötét karikák vannak a szeme alatt.

У Тома под глазами тёмные круги.

Minek neked egy ilyen sötét helyen napszemüveg?

Зачем тебе солнцезащитные очки в таком темном месте?

Már túl sötét van ahhoz, hogy labdázzunk.

Сейчас слишком темно, чтобы играть в бейсбол.

Éjszaka még a korallok is sötét oldalukat mutatják.

К ночи даже кораллы становятся мрачнее.

A legtöbb fizikus a sötét anyagot részecsketermészetűnek tartja,

Большинство физиков считают, что тёмная материя — это частица,

Ezek a törpék a sötét anyag nagy talányai.

Эти малютки дают большую подсказку к тайне тёмной материи.

A napok hosszabbodnak, a sötét átadja helyét a világosságnak.

день удлиняется и тьма уступает свету.

Ha túl nagy a sötét, nem látják a prédát.

Слишком тусклый – и они не видят добычу.

Észrevétlenül ment át a barna és lila sötét színvilágába.

переходящими в градации коричневого и фиолетового.

Egy sötét éjszaka a Földön? A feliratot fordította: Dora Sterner

...темной ночью на Земле? Перевод субтитров: К. Деркдян

- Nézd azokat a fekete felhőket!
- Nézd azokat a sötét felhőket!

Посмотри на эти чёрные тучи.

- A japánoknak sötét szemük van.
- A japánoknak fekete szemük van.

У японцев карие глаза.

Ezt olvashatjuk: "Ha valaki csúnyát mond arra, akinek sötét a bőre."

она написала: «Когда кто-нибудь обзывает темнокожего плохими словами».

A petéket az odú hátuljába rakta, ahol sötét volt. Észrevehetetlenek voltak.

Яйца отложены в самой глубине норы. Их невозможно рассмотреть.

Tatoeba: Térj át a sötét oldalra. Nálunk van a csokoládés sütemény.

Tatoeba: Переходи на тёмную сторону. У нас есть шоколадное печенье.

A város fényeit elhagyva a nyílt, sötét óceánon a medvefókák nagyobb biztonságban vannak.

Вдали от городского света в темном открытом океане котикам безопаснее.

- Nem volna jó sötétben találkozni vele.
- Nem szeretnék vele egy sötét helyen találkozni.

Не хотел бы я с ним встретиться в тёмном переулке.

- Sötét, mint az éjszaka.
- Hülye, mint a föld.
- Olyan hülye, mint az állat!

- Он тупой как дерево.
- Он тупой как сибирский валенок.

Biztonságban, és egy kicsit bölcsebben. A sűrű, sötét esőerdőkben nem mindig könnyű együtt maradni.

Он в безопасности. И немного взрослее. В этих густых тропических лесах оставаться вместе – непросто.

Vasilissa visszatette a babát a zsebébe, keresztet vetett, és nekivágott a vad, sötét erdőnek.

Василиса положила куклу в карман, перекрестилась и отправилась в тёмный дремучий лес.

Az utat oda-vissza lehetetlenség a sötét órák alatt megtenni. Ki kell merészkedniük a fényre,

Слетать и вернуться за одну ночь – невозможно. Они должны вылететь при свете дня.