Translation of "Unwissenheit" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Unwissenheit" in a sentence and their russian translations:

Unwissenheit ist Seligkeit.

- Невежество - это благодать.
- Незнание - это благо.

Sie täuschten Unwissenheit vor.

- Они прикидываются незнающими.
- Они притворяются незнающими.

Angst entsteht immer aus Unwissenheit.

Страх всегда рождается невежеством.

Unwissenheit schützt nicht vor Strafe.

Незнание не освобождает от ответственности.

Ich schäme mich meiner Unwissenheit.

Мне стыдно за моё невежество.

- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
- Unwissenheit ist Seligkeit.
- Unwissenheit ist ein Glück.

- Меньше знаешь — крепче спишь.
- Невежество - это благодать.
- Незнание - это благо.
- Счастье в неведении.

Armut Unwissenheit hatte alles in diesem Film

в этом фильме все было незнанием бедности

Er wollte lieber in seliger Unwissenheit leben.

Он бы предпочёл жить в счастливом неведении.

Es gibt kein Gut und kein Böse in dieser Welt; es gibt nur Unwissenheit, und Unwissenheit, mein Freund, regiert.

В этом мире нет ни добра, ни зла. Есть лишь невежество, и невежество, друг мой, правит бал.

Krieg ist Friede. Freiheit ist Sklaverei. Unwissenheit ist Kraft.

Война — это мир. Свобода — это рабство. Незнание — сила.

Nach Toms Worten hat Esperanto zwei Feinde: Unwissenheit und Vorurteile.

Как Том сказал мне, у эсперанто два врага - незнание и предрассудки.

- Angst entsteht immer aus Unwissenheit.
- Angst rührt immer von Unwissen her.

Страх всегда рождается невежеством.

Um im Leben erfolgreich zu sein, braucht man zwei Dinge: Unwissenheit und Selbstvertrauen.

Чтобы преуспеть в жизни, нужны всего две вещи: невежество и самоуверенность.

Es ist erstaunlich, wie in so einem kleinen Köpfchen eine solche Masse an Unwissenheit stecken kann.

Это удивительно, как может быть в такой маленькой голове такая масса невежества.

- Die Religion ist die Tochter der Hoffnung und der Furcht, die der Unwissenheit die Natur des Unwissbaren erläutert.
- Die Religion ist eine Tochter der Hoffnung und der Angst, die der Unwissenheit die Natur des Unbekannten erklärt.

Религия – это дочь Надежды и Страха, объясняющая Невежеству природу Непознаваемого.

Wenn Sie denken, dass Bildung teuer ist, dann warten Sie erstmal bis Sie sehen, was Unwissenheit kostet.

Если вы думаете, что образование стоит слишком дорого, не торопитесь и увидите, во сколько вам обойдётся необразованность.

Es gibt in den Vereinigten Staaten von jeher einen Kult der Unwissenheit. Anti-Intellektualismus zieht sich wie ein roter Faden durch unser politisches und kulturelles Leben, genährt von der irrigen Vorstellung, Demokratie bedeute, dass "meine Unwissenheit ebenso viel wert ist wie dein Wissen."

В США есть и всегда был культ невежества. Антиинтеллектуализм неизменно проходит красной нитью через нашу политическую и культурную жизнь, питаемый ложным понятием, будто демократия значит "моё невежество не хуже твоего знания".

Sie stand drohend auf ihn herabblickend da, wobei sie ihn wegen Trägheit, Pietätslosigkeit, Gotteslästerung und Unwissenheit beschimpfte während sie ihren Schirm schwenkte.

Помахивая зонтиком, она нависла над ним, обвиняя в праздности и непочтительности, богохульстве и невежестве.

- Du solltest dich deiner Ignoranz schämen.
- Sie sollten sich Ihrer Ignoranz schämen.
- Ihr solltet euch eurer Ignoranz schämen.
- Du solltest dich deiner Unwissenheit schämen.

- Ты должна стыдиться собственного невежества.
- Вам должно быть стыдно за ваше невежество.

Lew Tolstoj: „Die Stärke der russländischen Macht beruht auf der Unwissenheit des Volkes. Die Macht versteht dies und wird deshalb immer im Kampf gegen die Bildung sein.“

Лев Толстой: "Сила российской власти держится на невежестве народа. Власть знает это и потому всегда будет бороться против просвещения".