Translation of "Umständen" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Umständen" in a sentence and their russian translations:

Von äußeren Umständen."

внешними обстоятельствами».

- Er hat sich den Umständen angepasst.
- Er passte sich den Umständen an.
- Er paßte sich den Umständen an.

Он подстроился под обстоятельства.

- Er hat sich den Umständen angepasst.
- Er paßte sich den Umständen an.

Он подстроился под обстоятельства.

Tom starb unter seltsamen Umständen.

Том умер при странных обстоятельствах.

Ich gehe unter keinen Umständen.

Я не пойду ни при каких обстоятельствах.

Ich ginge unter keinen Umständen.

Я бы не пошёл ни при каких обстоятельствах.

Du bist in anderen Umständen.

Ты в положении.

Unter diesen schwierigen Umständen zu arbeiten,

Работать в тех непростых условиях,

Er passte sich den Umständen an.

Он подстроился под обстоятельства.

Tom ist unter mysteriösen Umständen gestorben.

- Том умер при таинственных обстоятельствах.
- Том погиб при таинственных обстоятельствах.

Es hängt von den jeweiligen Umständen ab.

Оно будет зависеть от воли случая.

Spiel unter keinen Umständen Poker mit Tom!

Ни при каких условиях не играй с Томом в покер.

Du solltest heute unter keinen Umständen weggehen.

Ты ни под каким предлогом не должен сегодня выходить.

Tom geht es den Umständen entsprechend gut.

- Том в порядке.
- У Тома всё хорошо.

Das hängt ganz von den Umständen ab.

Это полностью зависит от обстоятельств.

Unter diesen Umständen veröffentlichte Apple-1 Steve Jobs

В этих условиях Apple-1 выпустил Стив Джобс

Ich muss diese Prüfung unter allen Umständen bestehen.

Я должен сдать этот экзамен во что бы то ни стало.

Es ist unmöglich unter diesen Umständen zu arbeiten.

В таких условиях невозможно работать.

Tom ist unter mysteriösen Umständen zu Tode gekommen.

Том погиб при таинственных обстоятельствах.

Wir müssen den atomaren Krieg unter allen Umständen vermeiden.

Мы должны любой ценой избежать ядерной войны.

Unter diesen Umständen kann ich das Angebot nicht annehmen.

Учитывая эти обстоятельства, я не могу принять предложение.

Dann wird es für uns, sogar unter sehr günstigen Umständen,

даже, если все вокруг хорошо,

Einen faulen Zahn zu missachten kann unter Umständen lebensgefährlich werden.

Легкомысленное отношение к кариесу может стоить жизни.

Es ist unmöglich, sich unter solchen Umständen glücklich zu fühlen.

Невозможно чувствовать себя счастливым в таких условиях.

Alles interessiert mich, alles amüsiert oder verärgert mich, ganz nach den Umständen.

Всё мне интересно, всё меня забавляет или огорчает, в зависимости от обстоятельств.

68,4 % der befragten Weißrussen antworteten, unter keinen Umständen eine weißrussische Ausgabe eines Buches auszuwählen.

68,4 % опрашиваемых белорусов ответили, что не выбрали бы ни при каких условиях версию книги на белорусском языке.

- Er muss um jeden Preis aufgehalten werden.
- Er muss unter allen Umständen aufgehalten werden.

- Мы должны остановить его любой ценой.
- Мы должны остановить её любой ценой.

Unter diesen Umständen – es tut mir sehr leid – kann ich Ihre freundliche Einladung nicht annehmen.

В этих обстоятельствах, мне очень жаль, но я не могу принять ваше дружеское приглашение.

- Du darfst diesen Schalter unter keinen Umständen berühren.
- Du darfst auf keinen Fall diesen Schalter anrühren.

Ты не должен прикасаться к этому переключателю ни при каких условиях.

- Wir müssen den Atomkrieg mit allen Mitteln verhindern.
- Wir müssen den atomaren Krieg unter allen Umständen vermeiden.

Мы должны любой ценой избежать ядерной войны.

Glück hängt nicht so sehr von den äußeren Umständen ab wie von der inneren Einstellung zum Leben.

Счастье зависит не столько от внешних условий, сколько от внутреннего отношения к жизни.

Ich bin wieder einmal verblüfft, wie raffiniert meine Unbesonnenheit im Zusammenspiel mit unglücklichen Umständen gegen mich arbeitet.

В очередной раз я поражаюсь, как ловко моя опрометчивость в комбинации с неудачным стечением обстоятельств срабатывает против меня.

- Das geht auf keinen Fall.
- Das geht überhaupt nicht.
- Das geht absolut nicht.
- Das geht unter keinen Umständen.

- Этого никогда не случится.
- Это совсем не так.
- Этого никогда не произойдёт.