Translation of "Aufs" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Aufs" in a sentence and their russian translations:

Hand aufs Herz!

Будем откровенны!

- Setz dich nicht aufs Sofa.
- Setzt euch nicht aufs Sofa.
- Setzen Sie sich nicht aufs Sofa.

Не садитесь на диван.

Das geht aufs Haus.

За счёт заведения.

Wir hoffen aufs Beste.

Мы надеемся на лучшее.

Ich gehe aufs Konzert.

Я иду на концерт.

Du gehst aufs Konzert.

Ты идёшь на концерт.

Tom geht aufs Konzert.

Том идёт на концерт.

Sie geht aufs Konzert.

Она идёт на концерт.

Maria geht aufs Konzert.

Мэри идёт на концерт.

Wir gehen aufs Konzert.

Мы идём на концерт.

Sie gehen aufs Konzert.

Вы идёте на концерт.

Sieh mal aufs Preisschild!

- Посмотрите на ценник.
- Посмотри на цену.
- Смотри на ценник.
- Посмотри на ценник.

Sie stieg aufs Pferd.

- Она села на коня.
- Она взобралась на лошадь.

Tom sprang aufs Pferd.

Том вскочил на коня.

Wir fahren aufs Dorf.

Мы едем в деревню.

- Du solltest aufs Schlimmste gefasst sein.
- Ihr solltet aufs Schlimmste gefasst sein.
- Sie sollten aufs Schlimmste gefasst sein.

- Ты должен подготовиться к худшему.
- Вам надо готовиться к худшему.

- Ich gehe jeden Sommer aufs Land.
- Ich fahre jeden Sommer aufs Land raus.
- Ich fahre jeden Sommer aufs Land.

Каждое лето я еду в деревню.

Sie strich Butter aufs Brot.

Она намазала хлеб маслом.

Er schmierte Butter aufs Brot.

- Он намазал масло на хлеб.
- Он намазал хлеб маслом.

Tom war aufs höchste enttäuscht.

Том был крайне разочарован.

Er konzentrierte sich aufs Lernen.

Он сосредоточился на учёбе.

Taschendiebe nehmen Reisende aufs Korn.

Карманники выбирают своей целью туристов.

Das läuft aufs Gleiche hinaus.

Это одно и то же.

Ich muss dringend aufs Klo.

- Мне нужно срочно в ванную.
- Мне нужно срочно в туалет.

Ich will aufs Meer hinausschreien!

Хочется закричать, обернувшись к морю.

Ich bin aufs Äußerste gefasst.

Я готов к худшему.

Die Getränke gehen aufs Haus.

Напитки за счёт заведения.

Dieses Getränk geht aufs Haus.

Этот напиток за счёт заведения.

Gieße nicht Öl aufs Feuer.

Не подливай масла в огонь.

Das ist aufs höchste ungerecht.

Это глубоко несправедливо.

Wir sind aufs äußerste enttäuscht.

Мы крайне разочарованы.

Tom war aufs höchste angewidert.

Тому стало ужасно противно.

Tom glaubt Maria aufs Wort.

Том верит Мэри на слово.

Tom glaubt ihr aufs Wort.

Том верит ей на слово.

Sie legte ihr Baby aufs Bett.

Она положила своего ребёнка на кровать.

Er fühlte sich aufs äußerste gedemütigt.

Он чувствовал себя смертельно оскорблённым.

Er legte die Hand aufs Herz.

Он приложил руку к сердцу.

Tom streicht sich Butter aufs Brot.

Том намазывает масло на хлеб.

Bereiten wir uns aufs Mittagessen vor!

Давай приготовимся к обеду.

Setzen wir uns hier aufs Gras!

Давайте сядем здесь на траву.

Tom strich sich Erdbeermarmelade aufs Brot.

- Том намазал немного клубничного джема на тост.
- Том намазал тост клубничным джемом.
- Том намазал тост клубничным вареньем.

Ich gehe jeden Sommer aufs Land.

Каждое лето я еду в деревню.

Ihr solltet aufs Schlimmste gefasst sein.

Приготовьтесь к худшему!

Tom strich sich Honig aufs Brot.

Том намазал хлеб мёдом.

Tom legte die Hand aufs Herz.

Том приложил руку к сердцу.

Maria warf ihre Handtasche aufs Bett.

Мэри бросила сумочку на кровать.

Die beiden gleichen sich aufs Haar.

- Двое из ларца - одинаковы с лица.
- Эти двое копия друг друга.

Ich setzte die Großmutter aufs Bett.

Я усадил бабушку на кровать.

Könntest du mir Aspirin aufs Zimmer bringen?

Ты мог бы прислать немного аспирина?

Wer aufs Erben hofft, kann lange warten.

Тот, кто надеется на потомков, может долго прождать.

Das passt wie die Faust aufs Auge.

- Это как корове седло.
- Это как кулаком в глаз.

Ich versetzte ihm einen Schlag aufs Ohr.

Я ему дал по уху.

Er setzte dafür sein Leben aufs Spiel.

Он рисковал своей жизнью за это.

Gestern gab ich einem eins aufs Maul.

Вчера я одному типу по морде дал.

Der Feuerwehrmann setzte sein Leben aufs Spiel.

- Пожарный рискнул своей жизнью.
- Пожарный рисковал своей жизнью.

Es war ein aufs äußerste grausamer Krieg.

- Это была чрезвычайно жестокая война.
- Это была крайне жестокая война.

Ich setzte mich neben ihn aufs Sofa.

Я сел на диван рядом с ним.

Ich setzte mich neben sie aufs Sofa.

Я сел на диван рядом с ней.

Tom trug Maria den Koffer aufs Zimmer.

- Том отнёс чемодан Мэри к ней в комнату.
- Том отнёс чемодан Мэри в её комнату.
- Том отнёс чемодан Мэри в её номер.

Die Lichter der Stadt reichen bis aufs Meer.

Свет из города отражается в море...

Wir haben unser Leben dafür aufs Spiel gesetzt.

- Ради этого мы рисковали жизнями.
- Ради него мы рисковали жизнями.
- Ради неё мы рисковали жизнями.

Tom setzte sein Leben für uns aufs Spiel.

- Том рискнул ради нас своей жизнью.
- Том рискнул ради нас жизнью.

Es ist nötig, aufs Schlimmste vorbereitet zu sein.

Необходимо быть готовым к худшему.

Ich möchte eine Wohnung mit Blick aufs Meer.

- Я хотел бы квартиру с видом на море.
- Я хочу квартиру с видом на море.

Setze nicht dein Leben für mich aufs Spiel!

Не рискуй ради меня своей жизнью.

Ich werde nicht mein Leben aufs Spiel setzen.

Я не буду рисковать своей жизнью.

Ich will nicht meinen Ruf aufs Spiel setzen.

Я не хочу рисковать своей репутацией.

Du darfst deine Gesundheit nicht aufs Spiel setzen.

Ты не должен рисковать своим здоровьем.

Ein Mädchen geht aufs Konzert. Es liebt Musik.

Девушка идёт на концерт. Она любит музыку.

Hand aufs Herz, Sie haben die Nase voll?

Признайтесь, вам надоело?

Hand aufs Herz, haben Sie die Nase voll?

Скажите честно: вам надоело?

Ich denke, ich lege mich mal aufs Ohr.

Я вот думаю, прилягу-ка я вздремнуть.

Die Schlittschuhe an die Füße und aufs Eis!

- Надевай коньки и выходи на лёд.
- Надевайте коньки и выходите на лёд.
- Надевай коньки и становись на лёд.
- Надевайте коньки и становитесь на лёд.

- Lass uns schlafen gehen.
- Hauen wir uns aufs Ohr.

Давай на боковую.

Ich möchte unsere Freundschaft durch nichts aufs Spiel setzen.

Я не хочу, чтобы что-то угрожало нашей дружбе.

Ich wollte mich nur mal kurz aufs Ohr legen.

- Я хотел вздремнуть.
- Я собирался вздремнуть.
- Я думал прикорнуть.

Ich habe beschlossen, mich kurz aufs Ohr zu hauen.

Я решил вздремнуть.

Selbst die größten Könige gehen zu Fuß aufs Klo.

Даже самые великие короли ходят в туалет пешком.

Tom kam und setzte sich zu mir aufs Sofa.

Том пришёл посидеть со мной на диване.

- Das geht aufs Haus.
- Die Bar gibt einen aus.

За счёт заведения.

Wenn ich recht verstehe, bin ich aufs Kreuz gelegt worden.

Если я правильно понимаю, меня обманули.

Pass mal kurz aufs Gepäck auf! Ich gehe Fahrkarten kaufen.

Я схожу за билетами, присмотри пока за чемоданами.

Markku setzte sein Leben aufs Spiel um Liisa zu retten.

Маркку рисковал своей жизнью ради спасения Лийсы.