Translation of "Gebraucht" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Gebraucht" in a sentence and their portuguese translations:

Wofür wird das gebraucht?

- Para que serve isso?
- Para que serve isto?

Du wirst nicht gebraucht.

- Você não é necessário.
- Vocês não são necessários.

Tom hat Wochen dafür gebraucht.

O Tom levou semanas para fazer isso.

- Tom hat seinen Pick-up gebraucht gekauft.
- Tom hat seinen LKW gebraucht gekauft.

- Tom comprou o caminhão dele usado.
- O caminhão de Tom já era usado quando ele o comprou.

Warum hast du so lange gebraucht?

Por que você demorou tanto?

Und wir haben unser ganzes Geld gebraucht

e usamos todo nosso dinheiro,

- Wie lange haben Sie gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange habt ihr gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange haben Sie gebraucht, um das Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?
- Wie lange haben Sie für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?

Quanto tempo você levou para traduzir esse livro?

Es wurde nur von Zeit zu Zeit gebraucht.

Era usado só de vez em quando.

Er wusste, dass er nicht mehr gebraucht wurde.

Ele sabia que não era mais necessário.

- Wie lange haben Sie gebraucht, um das Buch zu lesen?
- Wie lange hast du gebraucht, um das Buch zu lesen?

Quanto tempo levou para você ler este livro?

- Wie lange haben Sie gebraucht, um dieses Buch zu schreiben?
- Wie lange habt ihr gebraucht, um dieses Buch zu schreiben?

Quanto tempo você levou para escrever este livro?

Wie lange hast du gebraucht, um Finnisch zu lernen?

Quanto tempo demorou para você aprender finlandês?

- Tom brauchte das Geld.
- Tom hat das Geld gebraucht.

Tom precisava do dinheiro.

Ich habe 3 Tage gebraucht, um dieses Buch zu lesen.

- Levei três dias para ler este livro.
- Eu levei três dias para ler este livro.

Wie lange hast du gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?

Quanto tempo você levou para traduzir esse livro?

Wie lange haben Sie gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?

Quanto tempo levou para você traduzir este livro?

Wie lange haben Sie gebraucht, um das Buch zu übersetzen?

Por quanto tempo você precisa traduzir o livro?

- Nein, es ist gebraucht.
- Nein, es ist aus zweiter Hand.

Não, é de segunda mão.

Ich habe 3 Jahre gebraucht, um dieses Buch zu schreiben.

Eu precisei de três anos para escrever este livro.

Wie lange hast du gebraucht, um diesen Bericht zu schreiben?

Quanto tempo você gastou para escrever este relatório?

Wie lange hast du gebraucht, um dieses Buch zu schreiben?

Quanto tempo tu levaste para escrever este livro?

Wie lange haben Sie gebraucht, um dieses Buch zu schreiben?

- Quanto tempo o senhor levou para escrever este livro?
- Quanto tempo a senhora levou para escrever este livro?
- Quanto tempo os senhores levaram para escrever este livro?
- Quanto tempo as senhoras levaram para escrever este livro?

Wie lange habt ihr gebraucht, um dieses Buch zu schreiben?

- Quanto tempo vocês levaram para escrever este livro?
- Quanto tempo vós levastes para escrever este livro?

Ich habe über zwei Stunden gebraucht, um einige Seiten Englisch zu übersetzen.

- Levei mais de duas horas para traduzir algumas páginas para inglês.
- Demorei mais de duas horas para traduzir algumas páginas de inglês.
- Precisei de mais de duas horas para traduzir algumas páginas de Inglês.

Das klassische Latein wurde, im Gegensatz zum Vulgärleitein, ausschließlich von Gebildeten gebraucht.

O latim clássico, diferentemente do latim vulgar, era usado apenas por intelectuais.

Tom sagte, er habe ein wenig Zeit gebraucht, um sich daran zu gewöhnen, es zu tun.

Tom disse que demorou um pouco para se acostumar a fazer isso.

»Quod erat demonstrandum« ist eine lateinische Phrase, die häufig in der Mathematik gebraucht wird. Sie bedeutet »was zu zeigen war«.

"Quod erat demonstrandum" é uma expressão latina muito usada em matemática que significa "como se queria demonstrar".

Der Unterschied zwischen einer natürlichen Sprache und einer künstlich geschaffenen besteht jedoch darin, dass, während in ersterer ausschließlich jene Formen, welche sich bei guten Schriftstellern finden, zu gebrauchen und logischere nicht gestattet sind, in einer künstlich geschaffenen jeder das Recht hat, eine logischere Form zu verwenden, auch wenn dies bis dahin niemand tat, und er kann überzeugt sein, dass, wenn seine Form tatsächlich gut ist, sie bald viele Nachmacher finden und nach und nach die weniger logische, alte, wenngleich diese bisher häufiger gebraucht wurde, verdrängen wird.

No entanto, a diferença entre um idioma natural e um artificial está no fato de que, enquanto no primeiro se devem empregar apenas os termos utilizados pelos bons escritores, não se permitindo usar construções mais lógicas, em uma língua artificial cada um tem o direito de recorrer a uma forma mais lógica, embora ninguém a tenha jamais usado, e pode ter a certeza de que, se seu vocábulo for realmente bom, logo vai encontrar muitos que o adotem, e, gradualmente, irá substituindo o velho termo, menos lógico, que vinha sendo até então utilizado.