Translation of "Satz" in Polish

0.011 sec.

Examples of using "Satz" in a sentence and their polish translations:

Dieser Satz ist kein Satz.

To zdanie nie jest zdaniem.

- Übersetzen Sie diesen Satz nicht!
- Diesen Satz nicht übersetzen!
- Übersetzt diesen Satz nicht.

Nie tłumacz tego zdania!

- Dies ist kein Satz.
- Das ist kein Satz.

To nie jest zdanie.

- Der Satz ist richtig.
- Der Satz ist korrekt.

Zdanie jest właściwe.

Ergänze den Satz.

Uzupełnij zdanie.

- Bitte erklär mir diesen Satz!
- Bitte erklärt mir diesen Satz!
- Bitte erklären Sie mir diesen Satz!
- Bitte erkläre mir diesen Satz!
- Bitte erläutere mir diesen Satz!

Czy mogę prosić o objaśnienie tego zdania?

- Bitte korrigiere den folgenden Satz.
- Bitte korrigiert den folgenden Satz.
- Bitte korrigieren Sie den folgenden Satz.

Proszę poprawić następujące zdanie.

Der Satz "Dieser Satz ist grammatikalisch korrekt" ist grammatikalisch korrekt.

Zdanie "To zdanie jest poprawne gramatycznie." jest poprawne gramatycznie.

- Dieser Satz wird übersetzt werden.
- Man wird diesen Satz übersetzen.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

Das ist mein Satz!

To jest moje zdanie!

Wo ist mein Satz?

Gdzie jest moje zdanie?

Das war mein Satz!

To jest MOJA kwestia!

Dies ist kein Satz.

To nie jest zdanie.

Ist dieser Satz korrekt?

Czy to zdanie jest poprawne?

Was für ein Satz!

- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!

Dieser Satz ist verkehrt.

To zdanie jest błędne.

Diesen Satz bitte löschen!

Proszę skasować to zdanie.

Diesen Satz nicht lesen!

- Nie czytaj tego zdania.
- Tego zdania proszę nie czytać.

Dieser Satz ist perfekt.

To zdanie jest idealne.

- Der Satz hat keine grammatischen Fehler.
- Der Satz hat keine grammatikalischen Fehler.

To zdanie jest wolne od błędów gramatycznych.

- Wie kann ich Anhänge einem Satz hinzufügen?
- Wie etikettiert man einen Satz?

Jak mogę dodać tagi do zdania?

Übersetzt diesen Satz ins Englische.

Przetłumaczcie to zdanie na angielski.

Dieser Satz ist zu lang.

To zdanie jest za długie.

Dieser Satz ist nicht verkehrt.

To zdanie nie jest błędne.

Dieser Satz hat keine Bedeutung.

To zdanie nic nie znaczy.

Emily hat den Satz geschrieben.

Emilia napisała zdanie.

Kann irgendjemand diesen Satz übersetzen?

Czy ktoś może przetłumaczyć to zdanie?

Dieser Satz gehört mir nicht.

To zdanie nie należy do mnie.

Der vorherige Satz ist wahr.

Poprzednie zdanie jest prawdziwa.

Dieser Satz enthält einen Fehler.

To zdanie zawiera błąd.

Der Satz ist nicht sinnvoll.

To zdanie jest bezsensowne.

- Dieser Satz ist noch nicht übersetzt worden.
- Dieser Satz wurde noch nicht übersetzt.

To zdanie jeszcze nie zostało przetłumaczone.

Der Satz ist grammatikalisch nicht korrekt.

Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.

Lesen Sie nicht diesen Satz, bitte.

Tego zdania proszę nie czytać.

Ich kann diesen Satz nicht übersetzen.

Nie potrafię przetłumaczyć tego zdania.

Wie kann ich diesen Satz ändern?

Jak mogę zmienić to zdanie?

Ich schreibe einen Satz auf Deutsch.

Piszę zdanie po niemiecku.

Ich will diesen Satz nicht übersetzen.

Nie chcę tłumaczyć tego zdania.

Alles fing mit einem Satz an.

Wszystko zaczęło się od jednego zdania.

Dieser Satz besteht aus sieben Wörtern.

To zdanie zawiera siedem słów.

Er konnte den Satz nicht verstehen.

On nie potrafił zrozumieć tego zdania.

Dieser Satz wurde noch niemals übersetzt.

To zdanie nie zostało jeszcze nigdy przetłumaczone.

Dieser Satz ist leider völlig unverständlich.

To zdanie jest niestety całkowicie niezrozumiałe.

Könnte jemand diesen Satz hier löschen?

Czy ktos mógłby usunąć te zdanie?

Warum hast du diesen Satz übersetzt?

- Dlaczego przetłumaczyłeś to zdanie?
- Dlaczego przetłumaczyłaś to zdanie?

- Ja.
- Der vorherige Satz ist wahr.

Tak.

Könnte bitte jemand diesen Satz kommentieren?

Czy ktoś mógłby skomentować to zdanie?

Ich finde diesen Satz ziemlich originell.

To zdanie jest moim zdaniem bardzo mądre.

Wie heißt dieser Satz in Esperanto?

Co oznacza to zdanie w Esperanto?

- Es gibt keinen Satz mit ID 264405.
- Es gibt keinen Satz mit der Nummer 264405.

Nie ma zdania z ID 264405.

- Dieser Satz benötigt die Prüfung durch einen Muttersprachler.
- Dieser Satz muss von einem Muttersprachler überprüft werden.
- Dieser Satz bedarf der Prüfung durch einen Muttersprachler.

To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.

- Du solltest dieses Wort weglassen bei dem Satz.
- Sie sollten dieses Wort weglassen bei dem Satz.

Powinno się pominąć w zdaniu to słowo.

Und mit einem Satz Eisenbahnräder beschwert werden.

i obciążonych zestawem kół pociągowych,

Jeder Satz in diesem Buch ist wichtig.

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

Der Satz wurde dem Vorschlag gemäß geändert.

- Zdanie zmienione zgodnie z sugestią.
- Zdanie zmieniono zgodnie z sugestią.

Dieser Satz ist nicht lang und mehrdeutig.

To zdanie jest niedługie i niejednoznaczne.

Dieser Satz ist noch nicht übersetzt worden.

To zdanie jeszcze nie zostało przetłumaczone.

Könnte wohl jemand diesen Satz ins Französische übersetzen?

Czy mógłby ktoś dla mnie przetłumaczyć to zdanie na francuski?

Dieser Satz kann auf zwei Arten interpretiert werden.

To zdanie może być zinterpretowane na dwa sposoby.

Auf Deutsch klingt jeder Satz wie ein Schießbefehl.

Każde zdanie po niemiecku brzmi jak rozkaz rozstrzelania.

Was für einen Satz könnte man noch hinzufügen?

Jakie zdanie możnaby jeszcze dodać?

Ich habe keine Lust, diesen Satz zu übersetzen.

Nie mam ochoty tłumaczyć tego zdania.

Der Satz, den Sie gerade lesen, existiert nicht.

Zdanie, które czytasz, nie istnieje.

- Aus dem Zusammenhang gerissen ist dieser Satz wenig aufschlussreich.
- Aus seinem Kontext herausgenommen ist dieser Satz nicht sehr interessant.

To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.

- Du hast mich den Satz nicht zu Ende führen lassen.
- Sie haben mich den Satz nicht zu Ende führen lassen.
- Ihr habt mich den Satz nicht zu Ende führen lassen.

Nie dałeś mi dokończyć zdania.

Ein Satz hat normalerweise ein Subjekt und ein Verb.

W zdaniu zwykle jest podmiot i czasownik.

Aus dem Zusammenhang gerissen ist dieser Satz wenig aufschlussreich.

To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.

Ich bin kein Satz. Ich sollte von Tatoeba verschwinden.

Nie jestem zdaniem. Należy mnie usunąć z projektu Tatoeba.

Du solltest diesen Satz neu schreiben. Er ergibt keinen Sinn.

Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.

- Das hier ist ein Satz, dessen Silbenanzahl die, eines Haikus ist.
- Dieses ist ein Satz, der so viele Silben zählt wie ein Haiku.

Wypowiedź ta ma dokładnie tyle samo sylab co haiku.

Könnte jemand so nett sein und diesen Satz in seine Muttersprache übersetzen?

Mógłby ktoś być tak miły i przetłumaczył to zdanie na swój ojczysty język?

Ein Bestimmungswort hat, wie der Name schon sagt, die Aufgabe, einen Satz näher zu bestimmen.

"Modyfikator", jak wskazuje jego japońska nazwa, ozdabia zdanie.

Obwohl es grammatisch an diesem Satz nichts auszusetzen gibt, bezweifele ich, dass ihn jemand so verwenden würde.

To zdanie jest gramatycznie poprawne, ale w rzeczywistości raczej się tak nie powie.

Wenn es dir gelingt, diesen Satz zu übersetzen, ohne an tanzende rosa Elefanten im Bikini zu denken, gewinnst du einen Keks.

Wygrywasz ciastko, jeśli uda ci się przetłumaczyć to zdanie bez wyobrażania sobie różowych słoni w bikini.

Gibt es die Möglichkeit, dass das System mir eine Benachrichtigung sendet, wenn einem zuvor von mir hinzugefügten Satz eine Übersetzung angefügt wird?

Czy jest możliwość aby system wysyłał powiadomienie gdy zostanie dodane tłumaczenie do dodanego przeze mnie zdania?