Translation of "Gleich" in Polish

0.012 sec.

Examples of using "Gleich" in a sentence and their polish translations:

Gleich und Gleich gesellt sich gern.

Ciągnie swój do swego.

- Alle Menschen sind gleich.
- Männer sind alle gleich.
- Alle Männer sind gleich.
- Menschen sind alle gleich.

Wszyscy mężczyźni są jednakowi.

Er kommt gleich.

On zaraz przyjdzie.

Ich komme gleich.

Zaraz tam będę.

Gleich regnet es.

Zaraz będzie padać.

Tu es gleich!

Zrób to zaraz!

Der Baum endet gleich.

Wyżej już nie wejdzie.

…und gleich wieder runter.

Znowu prosto w dół.

Alle Menschen sind gleich.

Wszyscy ludzie są równi.

Wir sind gleich da.

Prawie jesteśmy na miejscu.

Sind sie alle gleich?

Wszyscy są tacy sami?

Realität ist nicht gleich Realität.

Rzeczywistość nie była "rzeczywistością".

Diese Schachteln sind gleich groß.

Te pudełka są tej samej wielkości.

Das Flugzeug wird gleich abheben.

Samolot zaraz wystartuje.

Muss ich es gleich machen?

Czy muszę zrobić to właśnie teraz?

Sie sind ungefähr gleich alt.

Są w tym samym mniej więcej wieku.

Die Torte wird gleich angeschnitten.

Tort zostanie zaraz pokrojony.

Ich mache es jetzt gleich.

Zrobię to od razu.

Wir machen gleich eine Pause.

Zaraz zrobimy przerwę.

- Ich bin gleich wieder da!
- Bin gleich wieder da!
- Ich komme sofort zurück.

Zaraz wracam.

Ich werde Ihnen gleich Dinge zeigen,

Pokażę wam obrazy,

Andere Männchen tun es ihm gleich.

Inne samce robią to samo.

Zehn minus zwei ist gleich acht.

Dziesięć odjąć dwa daje osiem.

Sie und ich sind gleich alt.

Ona i ja jesteśmy w tym samym wieku.

Eins plus zwei ist gleich drei.

Jeden plus dwa to trzy.

Vor Gott sind alle Menschen gleich.

W oczach Boga wszyscy ludzie są sobie równi.

Wir können nicht jetzt gleich gehen.

Nie możemy iść właśnie teraz.

Seine Bitte kam einem Befehl gleich.

Jego prośby równały się rozkazowi.

Ein Dollar ist gleich hundert Cent.

Jeden dolar to sto centów.

Ich muss gleich das Badezimmer putzen.

Muszę jak najszybciej posprzątać łazienkę.

- Ich komme.
- Ich bin gleich da.

Już idę.

Er wird gleich einen Herzanfall bekommen.

- Dostanie zawału.
- Będzie miał zawał.

Tom und Jim sind gleich groß.

Tom i Jim są tego samego wzrostu.

Jessie nahm die Einladung gleich an.

Jessie natychmiast przyjął zaproszenie.

- Ich rufe dich gleich nach der Zusammenkunft an.
- Ich rufe Sie gleich nach dem Treffen an.

Zadzwonię do ciebie od razu po spotkaniu.

Die kommen jetzt gleich in seinen Mund --

a przy okazji, te będą w ustach,

Die Geburten- und Sterberate waren fast gleich.

Odsetek narodzin i zgonów są sobie niemal równe.

Er und ich sind fast gleich groß.

On i ja jesteśmy niemal tego samego wzrostu.

Tom wollte, dass du es gleich siehst.

Tom chciał, żebyś to od razu zobaczył.

- Sie sind gleich alt.
- Sie sind gleichaltrig.

Są w tym samym wieku.

Ich weiß, was du gleich sagen wirst.

Wiem, co chcesz powiedzieć.

Sie sind mehr oder weniger gleich groß.

Są mniej więcej tej samej wielkości.

Du kannst genauso gut jetzt gleich anfangen.

Lepiej zacząć od razu.

Ich habe es dir ja gleich gesagt!

Powiedziałem ci wcześniej!

Takuya sagte mir, ich solle gleich aufbrechen.

Takuya powiedział mi, żebym natychmiast wyruszył.

Wir sehen uns heute Abend! Bis gleich!

Do zobaczenia tego wieczoru! Na razie!

- Ich habe Ihre Stimme sofort erkannt.
- Ich habe deine Stimme gleich wiedererkannt.
- Ich habe Ihre Stimme gleich wiedererkannt.

Od razu rozpoznałem Twój głos.

Am Äquator sind Tag und Nacht gleich lang.

Na równiku dzień zrównuje się z nocą.

Mach es gleich jetzt, bevor du es vergisst.

Zrób to zaraz, póki pamiętasz.

Ein Rehkitz kann gleich nach der Geburt stehen.

Mały jeleń potrafi stać od razu po tym, gdy się urodzi.

Lucy und ich haben ungefähr gleich viele Freunde.

Lucy i ja mamy podobną liczbę przyjaciół.

Manche Wörter werden gleich geschrieben, aber unterschiedlich ausgesprochen.

Niektóre słowa pisze się inaczej, ale wymawia tak samo.

- Alle Tiere sind gleich, aber gewisse Tiere sind gleicher als andere.
- Alle Tiere sind gleich, aber manche sind gleicher.

Wszystkie zwierzęta są sobie równe, ale niektóre są równiejsze od innych.

Gleich nach dem heißen Bad trank ich einen Saft.

Po wyjściu z kąpieli napiłem się zimnego napoju.

Die beiden Jungs sind in Englisch ziemlich gleich gut.

Obaj chłopcy znają angielski w podobnym stopniu.

Auf der Mercator Karte sehen sie ungefähr gleich groß aus.

Na mapie Merkatora są mniej więcej tak samo duże.

- Mein Zimmer liegt direkt darüber.
- Mein Zimmer ist gleich oben.

Mój pokój jest wyżej.

Wenn man von Mexiko spricht, fallen einem gleich Tacos ein.

Gdy tylko wspominamy o Meksyku zaraz myślimy o tacos.

Im Café gleich nebenan ist der Kaffee halb so teuer.

W kawiarni obok kawa jest o połowę tańsza.

Alle Tiere sind gleich, aber gewisse Tiere sind gleicher als andere.

Wszystkie zwierzęta są sobie równe, ale niektóre są równiejsze od innych.

Wir wohnen in dem Mietshaus gleich dort auf der anderen Straßenseite.

Mieszkamy dokładnie po przeciwnej stronie ulicy.

- Ich werde bald zurück sein.
- Ich komme bald zurück.
- Bin gleich zurück.
- Ich bin bald wieder da.
- Ich komme bald wieder zurück.
- Ich bin gleich wieder da!
- Ich bin bald zurück.
- Bin gleich wieder da!
- Ich komme bald wieder.

- Zaraz wracam.
- Niedługo wrócę.

- Fünf plus drei ist acht.
- Fünf und drei macht acht.
- Fünf und drei ergibt acht.
- Fünf plus drei gleich acht.
- Fünf plus drei ist gleich acht.

Pięć plus trzy równa się osiem.

- Kann ich es gleich machen?
- Kann ich es auf der Stelle machen?

Można to zrobić zaraz?

Du musst es gleich tun, ob es dir nun gefällt oder nicht.

Niezależnie, czy ci się to podoba, czy nie, musisz to zrobić natychmiast.

- Tom und Maria sind gleich groß.
- Tom ist so groß wie Mary.

Tom i Mary są tego samego wzrostu.

Du darfst hier in jeder Sprache schreiben. Bei Tatoeba sind alle Sprachen gleich.

- Można pisać w dowolnym języku. W Tatoeba wszystkie języki są równe.
- Możesz pisać w dowolnym języku. W Tatoeba wszystkie języki są równe.

Nur weil du es nicht wusstest, muss es nicht gleich eine Lüge sein.

To, że o tym nie wiedziałeś, nie oznacza jeszcze, że to nieprawda.

Der Ausschluss der Mathematik aus der Sphäre der Kultur kommt einer intellektuellen Kastration gleich.

Wykluczenie matematyki poza sferę kultury jest jednoznaczne z intelektualną kastracją.

- Ich werde bald zurück sein.
- Ich bin gleich wieder da!
- Ich komme bald wieder.

Wcześnie wróciłem.

MB: Gleich sehen Sie, wie die Stimmbänder von einem hohen Ton zu einem tiefen gehen.

MB: Teraz struny głosowe przechodząc od wysokiego do niskiego dźwięku,

- Wir sind gleich alt, aber verschieden groß.
- Wir sind im gleichen Alter, doch unterschiedlich groß.

Jesteśmy w tym samym wieku, ale różnego wzrostu.

Ich bin so müde, dass ich gleich ins Bett gehe, wenn ich nach Hause komme.

Jestem tak zmęczony, że jak tylko wrócę do domu, położę się.

- Das Gesetz sagt, dass alle Menschen gleichberechtigt sind.
- Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.

Prawo mówi, że wszyscy ludzie są równouprawnieni.

- Ich werde bald zurück sein.
- Ich komme bald zurück.
- Bin gleich zurück.
- Ich komme bald wieder.

Zaraz wracam.

Ich weiß nicht, ob sich die beiden Hemden irgendwie unterscheiden. Für mich sind sie völlig gleich.

Nie wiem , czym różnią się te dwie koszule. Dla mnie są one całkowicie takie same.

- Es ist fast sieben. Wir müssen zur Schule gehen.
- Es ist gleich sieben. Wir müssen zur Schule.

Jest prawie siódma. Musimy iść do szkoły.

- Ich habe sie gleich erkannt, als ich sie sah.
- Ich erkannte sie, kaum dass ich sie sah.

Jak tylko ją zobaczyłem, rozpoznałem ją.

- Ihr Haus ist nahe am Meer.
- Ihr Haus steht nahe an der See.
- Ihr Haus ist gleich am Meer.

Jej dom jest blisko morza.

- Obwohl er gleich nebenan wohnt, sagt er uns nicht einmal hallo.
- Obwohl er nebenan wohnt, begrüßt er uns nicht einmal.

Choć mieszka obok, nawet nam się nie kłania.

Ich wünschte, ich wüsste, wie ich meinem Wagen eine neue Lackierung verpassen könnte, ohne dafür gleich ohne Ende blechen zu müssen.

Chciałbym znać sposób, jak dać pomalować mój samochód, ale bez płacenia dużych pieniędzy.

Die internationale Sprache soll, gleich jeder nationalen, ein allgemeines Eigentum sein, weshalb der Verfasser für immer auf seine persönlichen Rechte darüber verzichtet.

Język międzynarodowy, jak każdy narodowy, jest własnością ogółu; autor zrzeka się na zawsze wszelkich praw osobistych do niego.

- Sie mochte ihn von Anfang an.
- Er gefiel ihr von Anfang an.
- Sie gewann ihn gleich lieb.
- Sie mochte ihn auf Anhieb.

Od razu go polubiła.

Ich denke nicht, dass er dadurch gleich ein schlechter Mensch ist, dass er mit sich darüber übereingekommen ist, dass ihm Pferdefleisch schmeckt.

To, że on lubi koninę, nie znaczy zaraz, że jest złym człowiekiem.

- Man kann wohl sagen, dass die Bälle beide das gleiche Gewicht haben.
- Man kann wohl sagen, dass die Bälle beide gleich schwer sind.

Uczciwie będzie powiedzieć, że obie piłki są równej wagi.

- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Wszystkie istoty ludzkie rodzą się wolne i równe w godności i prawach. Są one obdarzone rozumem i sumieniem oraz powinny postępować w stosunku do siebie wzajemnie w duchu braterstwa.