Translation of "Gedicht" in Italian

0.009 sec.

Examples of using "Gedicht" in a sentence and their italian translations:

- Sie übersetzte ein Gedicht.
- Sie hat ein Gedicht übersetzt.

- Ha tradotto una poesia.
- Lei ha tradotto una poesia.
- Tradusse una poesia.
- Lei tradusse una poesia.

- Wie übersetzt du dieses Gedicht?
- Wie interpretierst du dieses Gedicht?
- Wie interpretieren Sie dieses Gedicht?
- Wie legst du dieses Gedicht aus?
- Wie legen Sie dieses Gedicht aus?

- Come interpreti questa poesia?
- Come interpreta questa poesia?
- Come interpretate questa poesia?
- Tu come interpreti questa poesia?
- Voi come interpretate questa poesia?
- Lei come interpreta questa poesia?

Wer schrieb dieses Gedicht?

Chi ha scritto quella poesia?

Lerne dieses Gedicht auswendig.

Impara questo poema a memoria.

Das war ein Gedicht.

Era una poesia.

Ich kenne das Gedicht auswendig.

- So la poesia a memoria.
- Io so la poesia a memoria.
- Conosco la poesia a memoria.
- Io conosco la poesia a memoria.

Tom lernt ein Gedicht auswendig.

Tom sta imparando a memoria una poesia.

Das ist ein tolles Gedicht.

- Quella è una grande poesia.
- È una grande poesia.

Es ist ein berühmtes Gedicht.

È una poesia famosa.

Dieses Gedicht ist sehr schön.

- Questa poesia è molto bella.
- Quella poesia è molto bella.

Ich verstehe dieses Gedicht nicht.

- Non capisco questa poesia.
- Io non capisco questa poesia.

Tom kannte das Gedicht auswendig.

Tom conosceva i versi a memoria.

"Poem Portraits" ist ein gemeinsames Gedicht.

"Poem Portraits" è una poesia collettiva.

Ich muss dieses Gedicht auswendig lernen.

- Devo imparare questa poesia a memoria.
- Io devo imparare questa poesia a memoria.

Hast du das Gedicht auswendig gelernt?

Hai imparato la poesia a memoria?

Auch ein Sonett ist ein Gedicht.

Anche un sonetto è una poesia.

Ein Gemälde ist ein wortloses Gedicht.

- Un dipinto è una poesia senza parole.
- Un quadro è una poesia senza parole.
- Una pittura è una poesia senza parole.

Wir mussten das Gedicht auswendig lernen.

- Abbiamo dovuto imparare la poesia a memoria.
- Noi abbiamo dovuto imparare la poesia a memoria.

Sie las das Gedicht laut vor.

- Lesse la poesia ad alta voce.
- Lei lesse la poesia ad alta voce.

Dieses Gedicht vermischt Prosa und Lyrik.

Quel poema mescola la prosa con la poesia.

Lasst uns dieses Gedicht auswendig lernen.

Impariamo questa poesia a memoria.

Ich habe das Gedicht auswendig gelernt.

Ho imparato il poema a memoria.

- Dieses Gedicht ist ursprünglich auf Französisch geschrieben worden.
- Dieses Gedicht wurde ursprünglich auf Französisch verfasst.

Questa poesia è stata originariamente scritta in francese.

Wir müssen das ganze Gedicht auswendig lernen.

- Dobbiamo imparare a memoria tutta la poesia.
- Dobbiamo imparare tutta la poesia a memoria.

Ein Haiku ist ein sehr kurzes Gedicht.

Un haiku è una poesia molto breve.

Ein Gedicht zu übersetzen, ist immer schwierig.

Tradurre una poesia è sempre difficile.

Lerne das Gedicht bis nächste Woche auswendig.

- Impara la poesia a memoria per la settimana prossima.
- Imparate la poesia a memoria per la settimana prossima.
- Impari la poesia a memoria per la settimana prossima.

Sie machte sich über mein Gedicht lustig.

- Ha deriso la mia poesia.
- Lei ha deriso la mia poesia.
- Derise la mia poesia.
- Lei derise la mia poesia.

Dieses Gedicht wurde ursprünglich auf Französisch verfasst.

Questa poesia è stata originariamente scritta in francese.

- Ich übersetzte das Gedicht so gut ich konnte.
- Ich habe das Gedicht so gut übersetzt, wie ich konnte.

Ho tradotto la poesia come meglio potevo.

Dabei stießen wir auf ein Gedicht von Beyoncé:

e abbiamo trovato questa poesia scritta da Beyoncé.

Nächstes Jahr wird das gemeinsame Gedicht architektonisch umgesetzt.

L'anno prossimo, la poesia collettiva avrà una forma architettonica.

Hast du schon mal ein chinesisches Gedicht gelesen?

Avete mai letto una poesia cinese?

Ich übersetzte das Gedicht so gut ich konnte.

Ho tradotto la poesia meglio che potevo.

Schreiben Sie ein Gedicht mit vier dreizeiligen Strophen.

Scrivete una poesia di quattro strofe di tre versi ciascuna.

Dieses Gedicht wurde von einem unbekannten Dichter geschrieben.

- Questa poesia è stata scritta da un poeta senza nome.
- Questa poesia è stata scritta da un poeta anonimo.

Dieses Gedicht wurde von ihm geschrieben letzte Nacht.

- Questa poesia è stata scritta da lui ieri sera.
- Questa poesia è stata scritta da lui la scorsa notte.

Alle in der Klasse lernten das Gedicht auswendig.

Tutti in classe hanno imparato la poesia a memoria.

Ich habe zum ersten Mal ein Gedicht auswendig gelernt.

È la prima volta che imparo a memoria una poesia.

Danke, dass du mir ein berberisches Gedicht gewidmet hast!

Grazie per avermi dedicato una poesia in berbero.

Dies ist ein sehr berühmtes Haiku-Gedicht von Basho.

Questa è una poesia haiku molto famosa di Basho.

Ich brauchte eine Stunde, um das Gedicht auswendig zu lernen.

- Mi ci è voluta un'ora per imparare la poesia a memoria.
- Mi ci volle un'ora per imparare la poesia a memoria.

Gefällt dir das Gedicht, das ich für dich geschrieben habe?

- Ti piace la poesia che ho scritto per te?
- Vi piace la poesia che ho scritto per voi?
- Le piace la poesia che ho scritto per lei?

Sie schrieb das Gedicht als sie 18 Jahre alt war.

Lei ha scritto questa poesia quando aveva 18 anni.

Dieses Gedicht drückt aus, was der Autor über Liebe denkt.

Questa poesia esprime ciò che l'autore pensa dell'amore.

Ich wollte jedem ein Gedicht schreiben, aber ich hatte keine Zeit.

Volevo scrivere una poesia per tutti, ma non ho avuto tempo.

Es ist schwierig, ein Gedicht in eine andere Sprache zu übersetzen.

È difficile tradurre una poesia in un'altra lingua.

Besonders berührt war ich von dem Gedicht, das Sie uns vorgelesen haben.

Sono stata particolarmente commossa dalla poesia che lei ci ha letto

Es ist nicht einfach, ein Gedicht in eine fremde Sprache zu übersetzen.

Tradurre una poesia in una lingua straniera non è facile.

Dieses grundlegende Bekenntnis wird in einem Gedicht meines Landsmannes, Robert Burns, auf den Punkt gebracht: „Ein Mensch ist eben ein Mensch.“

Questa fondamentale convinzione è riassunta in una poesia di Robert Burns, mio connazionale: "Alla fine un uomo è un uomo».

Ich halte mich an ein Gedicht, das ein großer Dichter, Antonio Machado, schrieb, der sagte, dass "der Weg beim Gehen entsteht".

Mi affido ad una poesia, scritta da un grande poeta, Antonio Machado, il quale diceva che "la strada si fa camminando".

Ein Gedicht von Verlaine auf Französisch oder eines von Heine auf Deutsch oder eines von Vasco Graça Moura auf Portugiesisch lesen und verstehen können, ist wunderbar!

Poter leggere e capire una poesia di Verlaine in francese o di Heine in tedesco o di Vasco Graça Moura in portoghese è meraviglioso!