Translation of "Rein" in Hungarian

0.006 sec.

Examples of using "Rein" in a sentence and their hungarian translations:

- Lass Tom rein.
- Lassen Sie Tom rein.
- Lasst Tom rein.

Engedd be Tomot!

- Komm herein.
- Geh rein!
- Komm rein.

Menj be!

Hau rein!

Adj egy ötöst!

Geh rein!

Lépj be!

- Bringen Sie ihn rein.
- Bring ihn rein.

Hozd be őt!

Rein gar nichts.

pici,

Lass mich rein!

- Eressz be!
- Engedj be!

Geh nicht rein.

Ne menj be!

Komm schon rein!

- Gyere már be!
- Jöjj már be!

Gehen wir rein?

Bemegyünk?

Geh wieder rein!

Menj újra be.

Tom kam rein.

Tom bejött.

Beiß mal rein!

Harapj csak bele!

- Komm rein, Tom.
- Komm herein, Tom.
- Komm rein, Tom!

Gyere be, Tom!

- Mach mit!
- Spring rein!

Ugorj be!

Die Luft ist rein.

Tiszta a levegő.

Geh da nicht rein!

Ne menj be oda!

Schau mal da rein.

Nézzél be!

Das Wasser ist rein.

A víz tiszta.

Die Bettlaken sind rein.

Tiszták a lepedők.

Mein Gewissen ist rein.

A lelkiismeretem tiszta.

'tschuldigung, darf ich rein?

Bocsesz, bejöhetek?

Bitte lasst mich rein.

Kérlek, engedjetek be!

- Lass den Hund draußen.
- Lass den Hund nicht rein.
- Lasst den Hund nicht rein.
- Lassen Sie den Hund nicht rein.

Hagyd kint a kutyát!

Kommst du rein oder nicht?

Bejössz vagy se?

Ich höre rein gar nichts.

Nem hallok semmit.

Lass den Hund nicht rein.

- Ne engedd be a kutyát.
- Ne hagyd bejönni a kutyát.

Ich weiß rein gar nichts.

- Egyáltalán nem tudok semmit.
- Abszolút nem tudok semmit.

Schwing deinen Arsch hier rein!

Told ide a segged!

Komm rein und iss was.

Kerülj beljebb, és egyél valamit!

- Komm rein!
- Komm doch herein!

Jöjjön be!

Unser Treffen war rein zufällig.

- A találkozásunk merő véletlen volt.
- A puszta véletlennek tudható be a találkozásunk.

Warum gehen wir nicht rein?

Miért nem megyünk be?

Der Stöpsel geht nicht rein.

Nem megy be a dugó.

Du kommst hier nicht rein!

Itt ugyan te be nem jössz!

Warum kommst du nicht rein?

Miért nem jössz be?

Davon wäscht dich niemand rein.

Ezt senki sem mossa le rólad.

Ich fand rein gar nichts darüber.

De egyszerűen semmit nem találtam.

Geld bedeutet ihm rein gar nichts.

Őt a pénz hidegen hagyja.

- Komm rein, Tom.
- Komm herein, Tom.

- Menj be, Tomi.
- Gyere be, Tomi.

Ich habe Ihnen rein gar nichts mitzuteilen.

Az égvilágon semmi mondanivalóm nincs.

Bitte lassen Sie etwas frische Luft rein.

Kérem, engedjen be egy kis friss levegőt.

Nach einem Regen ist die Luft rein.

Eső után tiszta a levegő.

Ich komme rein, um Kaffee zu trinken.

Belépek meginni egy kávét.

- Tom kam rein.
- Tom kam nach drinnen.

- Bejött Tomi.
- Tom bejött.

Komm doch rein, draußen ist es kalt.

Gyere be, odakint hideg van.

„Darf ich rein, Schlumpfine?“, fragte Gargamels Riese.

- Bejöhetek, Törpilla? - kérdezte Melák.

„Störe ich?“ – „Ja. Aber kommen Sie rein!“

- Zavarok? - Igen. De jöjjön be!

Geh da nicht rein, das ist eine Sackgasse.

Ne menj be; az zsákutca.

- Das Wasser ist rein.
- Das Wasser ist sauber.

- A víz tiszta.
- Tiszta a víz.

- Lassen Sie niemand rein!
- Lassen Sie niemanden herein!

- Senkit se engedjenek be!
- Ne engedjenek senkit bejönni!
- Ne hagyják, hogy bárki is bejöjjön!

Kommt rein! Hier ist es drin schön warm.

Gyertek be! Itt jó meleg van.

Mach das Fenster zu, sonst kommen die Viecher rein!

Csukd be az ablakot, mert bejön mindenféle röpködő szir-szar!

- Bringe ihn herein.
- Bringen Sie ihn rein.
- Hol ihn herein!

Hozd be őt!

Alle haben etwas Eigenes, und nur ich besitz rein gar nichts.

Mindenkinek van valami sajátja, csak én vagyok nincstelen.

Ich schreibe nicht über mich selbst. Jede Ähnlichkeit ist rein zufällig.

Nem magamról írok. Minden hasonlóság merő véletlen.

Das haben wir nicht da, und kriegen wir auch nicht wieder rein.

Elfogyott, és nem kapunk újat.

- Ich gehe zuerst rein.
- Ich werde als Erste hineingehen.
- Ich werde als Erster hineingehen.

Először én mentem be.

- Das Wasser dieses Flusses ist sehr sauber.
- Das Wasser dieses Flusses ist überaus rein.

- Ennek a folyónak a vize nagyon tiszta.
- Ebben a folyóban a víz nagyon tiszta.

- Bitte, lass mich herein!
- Bitte lasst mich rein.
- Ich bitte Sie, lassen Sie mich ein.

- Kérlek, engedj be!
- Kérem, engedjen be!

- Ich verstehe überhaupt nichts. Was wolltest du sagen?
- Ich verstehe rein gar nichts. Was wolltest du sagen?

Semmit sem értek. Mit akartál mondani?

„'Tschuldigung, darf ich rein?“, fragte Johannes Tom, der gerade neben Maria auf dem Bett im Zimmer saß.

- Bocsi, bejöhetek? - kérdezte Jani Tomit, aki éppen Marival ült az ágyon a szobában.

„Die gnädige Frau lässt ausrichten, der Herr Handwerker möge hier zur Aufhängung des herrschaftlichen Wandschrankes ein Loch in die Wand bohren.“ – „Wird gemacht. Sepp, Bohrmaschine holen, Loch in die Wand, Dübel rein, Haken rein, Schrank aufhängen.“ – „Jawoll, Meister!“

- A méltóságos asszony meghagyta, hogy a mester úr a pompázatos fali szekrény felakasztásához a falba lyukat fúrni méltóztasson. - Meglesz. Jóska, a fúrót! Kilyukasztani a falat; dübel, kampós csavar be, szekrény fel. - Oké, főnök!

- Machen Sie die Tür auf und lassen Sie den Hund rein.
- Öffne die Tür und lasse den Hund herein!

Nyisd ki az ajtót és engedd be a kutyát!

Im Grunde genommen war meine Frau unreif. Wenn ich daheim im Badezimmer war, kam sie rein und versenkte meine Schiffchen.

Alapvetően a feleségem gyerekes volt. Ha otthon lennék a fürdőszobában és ő bejönne, akkor elsüllyesztené a hajómat.

- Wenn jeder vor seiner Tür kehrt, dann ist die ganze Stadt in Ordnung.
- Ein jeder kehre vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.

Ha mindenki söpör a saját portája előtt, akkor rend lesz az egész városban.

„Wie würdest du eigentlich reagieren, wenn du – nehmen wir es einmal rein hypothetisch an! – erführest, dass ich dir untreu war?“ – „Mit wem ist es passiert? Los! Raus damit!“

- Hogyan reagálnál rá, ha - tegyük fel pusztán csak elméletileg - megtudnád, hogy hűtlen voltam hozzád? - Kivel történt meg? Gyerünk! Ki vele!

In seinem Aufsatz "Esperanto - eine europäische oder asiatische Sprache" hat Claude Piron die Ähnlichkeiten zwischen Esperanto und dem Chinesischen aufgezeigt, und so die Auffassung, Esperanto sei rein eurozentrisch, widerlegt.

"Eszperantó: európai vagy ázsiai nyelv" című tanulmányában Claude Piron kimutatta a hasonlóságot az eszperantó és a kínai nyelv között, így cáfolta azt a gondolatot, hogy az eszperantó tisztán európai nyelv.