Translation of "Verzeihen" in French

0.008 sec.

Examples of using "Verzeihen" in a sentence and their french translations:

- Kannst du mir verzeihen?
- Könnt ihr mir verzeihen?
- Können Sie mir verzeihen?

- Peux-tu me pardonner ?
- Pouvez-vous me pardonner ?

- Ihr müsst mir verzeihen.
- Du musst mir verzeihen.

Je vous prie de me pardonner.

- Könnt ihr mir verzeihen?
- Können Sie mir verzeihen?

Pouvez-vous me pardonner ?

Verzeihen Sie die Störung.

- Pardonnez-moi de vous déranger.
- Excusez-moi de vous importuner.

Verzeihen Sie mir, bitte!

Veuillez me pardonner !

Bitte verzeihen Sie mir.

Pardonnez-moi s'il vous plaît.

Könnt ihr mir verzeihen?

Pouvez-vous me pardonner ?

Könntest du mir verzeihen?

Pourriez-vous me pardonner ?

Würdest du mir verzeihen?

Me pardonnerais-tu ?

Kannst du mir verzeihen?

Peux-tu me pardonner ?

- Bitte verzeihen Sie mir.
- Bitte, vergib mir!
- Du musst mir verzeihen.

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.
- Pardonnez-moi s'il vous plaît.
- Pardonne-moi s'il te plait.
- Veuillez me pardonner.
- Je demande pardon.
- Veuillez me pardonner, je vous prie !
- Pardonnez-moi, je vous prie.
- Pardonne-moi, je te prie.

Ich kann ihr nicht verzeihen.

Je ne peux pas lui pardonner.

Tom wird dir nie verzeihen.

Tom ne te pardonnera jamais.

Sie wird mir nie verzeihen.

- Elle ne me pardonnera jamais.
- Jamais elle ne me pardonnera.

Ich werde ihr nie verzeihen.

Je ne lui pardonnerai jamais.

Er wird mir nie verzeihen.

Il ne me pardonnera jamais.

Wird sie mir je verzeihen?

Me pardonnera-t-elle jamais ?

Verzeihen Sie mir diese Lüge!

Pardonnez-moi ce mensonge !

Ich werde dir nie verzeihen.

Je ne te pardonnerai jamais.

Bitte verzeihen Sie mir die Verspätung.

Excusez mon retard.

Werden wir euch das nie verzeihen.

nous ne vous le pardonnerons jamais.

Ich bitte euch, mir zu verzeihen.

Je vous prie de me pardonner.

Ich hoffe, du kannst mir verzeihen.

- J'espère que vous pouvez me pardonner.
- J'espère que tu peux me pardonner.

Ich kann niemandem von euch verzeihen.

Je ne peux pardonner aucun de vous.

Verzeihen Sie mir bitte diese Lüge!

Pardonnez-moi ce mensonge, s'il vous plaît !

- Nie, solange ich lebe, werde ich dir verzeihen!
- Nie, solange ich lebe, werde ich euch verzeihen!
- Nie, solange ich lebe, werde ich Ihnen verzeihen!

- Je ne vous pardonnerai jamais, aussi longtemps que je vivrai.
- Je ne te pardonnerai jamais, aussi longtemps que je vivrai.

Ich flehe Sie an, mir zu verzeihen.

Je vous supplie de me pardonner.

Verzeihen Sie bitte, dass ich unhöflich war.

Excusez ma rudesse, s'il vous plaît.

Verzeihen Sie bitte, könnten sie dies wiederholen?

Excusez-moi, pourriez-vous répéter ?

- Bitte verzeihen Sie mir.
- Bitte, vergib mir!

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.
- Pardonnez-moi s'il vous plaît.
- Pardonne-moi s'il te plait.
- Veuillez me pardonner.

Es wäre verfehlt, jede Verfehlung zu verzeihen.

Excuser toute mauvaise action serait une erreur.

Ist es schwieriger zu verzeihen oder zu vergessen?

Est-il plus dur de pardonner ou d'oublier ?

So einfach wird er mir sicher nicht verzeihen.

Il ne va pas me pardonner si facilement.

Verzeihen Sie! Ist hier noch ein Platz frei?

Pardonnez-moi ! Y a-t-il encore une place de libre ici ?

- Tom kann Mary nicht verzeihen, was sie getan hat.
- Tom kann Maria nicht verzeihen für das, was sie getan hatte.
- Tom kann Maria das, was sie getan hatte, nicht verzeihen.

- Tom ne peut pas pardonner Marie pour ce qu'elle a fait.
- Tom n'arrive pas à pardonner Marie pour son acte.

Die zweite Bewältigungsstrategie ist es, sich selbst zu verzeihen --

La seconde stratégie d'adaptation, c'est de vous pardonner à vous-même,

Verzeihen Sie; ich habe Ihren Namen nicht ganz verstanden.

Je vous demande pardon, je n'ai pas bien compris votre nom.

- Verzeih meine Kühnheit, bitte.
- Verzeihen Sie meine Kühnheit, bitte.

Pardonnez-moi mon audace, je vous prie.

Verzeihen Sie meine Offenheit; ihr Gesicht gefällt mir nicht.

- Pardonnez ma sincérité ; votre visage ne me plaît pas.
- Pardonnez-moi d'être franc ; votre visage ne me revient pas.

Verzeihen Sie mir, dass ich vergessen habe, Sie anzurufen.

- Pardonne-moi d'avoir oublié de te téléphoner.
- Pardonnez-moi d'avoir oublié de vous téléphoner.

Verzeihen Sie! Dürfte ich wohl einmal Ihre Toilette benutzen?

Excusez-moi, puis-je utiliser vos toilettes ?

Verzeihen Sie, welches ist der kürzeste Weg zum Bahnhof?

Pardonnez-moi, quel est le chemin le plus court vers la gare ?

- Kannst du mir jemals verzeihen?
- Kannst du mir vergeben?

Me pardonnerais-tu ?

- Solltest du nicht übersehen, was er ausgeplaudert hat, und ihm verzeihen?
- Solltest du nicht über seine Unbedachtheiten hinwegsehen und ihm verzeihen?

Ne devriez-vous pas ignorer ses indiscrétions et lui pardonner ?

Verzeihen Sie, aber dürfte ich Sie nach Ihrem Namen fragen?

Veuillez m'excuser, mais verriez-vous un inconvénient à ce que je demande votre nom ?

Verzeihen Sie bitte, ich vermute, Sie haben meinen Mantel genommen.

Veuillez me pardonner, je suppose que vous avez pris mon manteau.

Bitte verzeihen Sie, ich vermute, sie haben meinen Schirm genommen.

- Veuillez me pardonner, je suppose que vous avez pris mon parapluie.
- Veuillez me pardonner, je suppose que vous avez pris mon ombrelle.

- Ich werde dir nie verzeihen.
- Ich werde dir nie vergeben.

- Je ne te pardonnerai jamais.
- Je ne vous pardonnerai jamais.
- Jamais je ne vous pardonnerai.
- Jamais je ne te pardonnerai.

Ich kann dir das, was du getan hast, nicht verzeihen.

Je ne peux pas pardonner ce que tu as fait.

Verzeihen Sie mir, dass ich Ihren Brief nicht beantwortet habe.

Pardonnez-moi de ne pas avoir répondu à votre lettre.

- Er wird mir nie verzeihen.
- Er wird mir niemals vergeben.

- Jamais il ne me pardonnera.
- Il ne me pardonnera jamais.

Feinden verzeihen, heißt nicht kleinmütig sein, sondern eine starke Seele besitzen.

Pardonner aux ennemis ne signifie pas être timoré, mais posséder une âme forte.

Wenn es etwas Unverzeihliches gibt, dann ist es, nicht zu verzeihen.

S'il y a une chose impardonnable, c'est de ne pas pardonner.

Verzeihen Sie die Störung, aber da ist ein Anruf für Sie.

- Je suis désolé de vous déranger, mais il y a un appel téléphonique pour vous.
- Je suis désolée de vous déranger, mais il y a un appel téléphonique pour vous.
- Je suis désolé de te déranger, mais il y a un appel téléphonique pour toi.
- Je suis désolée de te déranger, mais il y a un appel téléphonique pour toi.

Ich kann ihm nicht verzeihen, da er mich öffentlich beleidigt hat.

Je ne peux pas lui pardonner de m'avoir insulté en public.

Ich werde dir garantiert nicht verzeihen, wenn du mich nochmal betrügst.

La prochaine fois, si tu me trompes, je ne te pardonnerai jamais.

Bitte verzeihen Sie, ich vermute, dass Sie die Ehefrau meines Geliebten sind.

- Veuillez me pardonner, je suppose que vous êtes l'épouse de mon amant.
- Veuillez me pardonner, je suppose que vous êtes l'épouse de mon bien aimé.

Bitte verzeihen Sie mir, dass ich so eine persönliche Frage gestellt habe.

Veuillez me pardonner d'avoir posé une question si personnelle.

Ich kann es ihm nicht verzeihen, dass er sich so benommen hat.

Je ne peux pas lui pardonner de s'être comporté de cette manière.

Aufgrund dessen, dass er mich öffentlich beschimpft hat, kann ich ihm nicht verzeihen.

Je ne peux pas lui pardonner de m'avoir insulté en public.

- Er wird nie meine Schuld verzeihen.
- Er wird mir nie meine Schulden erlassen.

Il ne va jamais oublier mes dettes.

Eltern verzeihen ihren Kindern die Fehler am schwersten, die sie selbst ihnen anerzogen haben.

Les parents pardonnent le moins aux enfants les fautes qu'ils leur ont eux-mêmes inculquées.

- Verzeihen Sie mir bitte! Ich meinte es gut.
- Verzeih mir bitte! Ich meinte es gut.

Pardonne-moi, s'il te plaît. Je pensais bien faire.

- Er wird mir nie verzeihen.
- Er wird mir niemals vergeben.
- Er wird mir nie vergeben.

- Jamais il ne me pardonnera.
- Il ne me pardonnera jamais.

Bitte verzeihen Sie mir, ich vermute, dass Sie das größte Arschloch sind, das man sich vorstellen kann.

Veuillez me pardonner, je suppose que vous êtes le plus gros trou du cul que l'on puisse s'imaginer.

- Ich kann dir nicht vergeben, was du getan hast.
- Ich kann dir nicht verzeihen, was du getan hast.

Je ne peux pas excuser ce que tu as fait.

- Ich würde es mir nie verzeihen, wenn dir etwas zustieße.
- Ich verziehe es mir nie, wenn dir etwas zustieße.

- Je ne me pardonnerais jamais si quoi que ce soit t'arrivait.
- Je ne me pardonnerais jamais si quoi que ce soit vous arrivait.

- Verzeih mir, dass ich das sage.
- Sehen Sie es mir nach, dass ich so etwas sage.
- Verzeihen Sie mir, dass ich das sage.

- Pardonnez-moi de le dire.
- Pardonne-moi de dire ça.

- Ich habe Sie lange warten lassen, ich ersuche Sie um Nachsicht.
- Ich habe Sie lange warten lassen, ich bitte Sie mir das nachzusehen.
- Ich habe Sie lange warten lassen, ich bitte Sie, das zu entschuldigen.
- Ich habe Sie lange warten lassen, bitte verzeihen Sie mir!

Je vous ai fait attendre longtemps, je vous prie de m'excuser.