Examples of using "Verknallt" in a sentence and their french translations:
- Il eut le béguin pour elle.
- Il a eu le béguin pour elle.
- Elle eut le béguin pour lui.
- Elle a eu le béguin pour lui.
- Es-tu tombé amoureux de Marie ?
- Êtes-vous tombée amoureuse de Marie ?
Elle est follement éprise de lui.
Je suis tombée amoureuse de Jean Reno.
- As-tu le béguin pour mon frère ?
- T'es-tu entichée de mon frère ?
- T'es-tu amourachée de mon frère ?
Tu as craqué pour lui, n'est-ce pas ?
J'avais le béguin pour elle à l'époque.
Elle a eu le coup de foudre pour lui.
Thomas est fou amoureux d'elle.
Il s'est totalement entiché d'elle.
Elle est bleue de lui.
Tout le monde peut voir qu'il est fou d'elle.
- Juste entre nous; es-tu amoureux de ma sœur ?
- Juste entre nous; êtes-vous amoureux de ma sœur ?
- Juste entre nous; êtes-vous amoureuse de ma sœur ?
- Juste entre nous; êtes-vous amoureuses de ma sœur ?
- Juste entre nous; es-tu amoureuse de ma sœur ?
- As-tu le béguin pour mon frère ?
- Avez-vous le béguin pour mon frère ?
- T'es-tu entichée de mon frère ?
- Vous êtes-vous entichée de mon frère ?
- T'es-tu amourachée de mon frère ?
- Vous êtes-vous amourachée de mon frère ?
- Es-tu amoureuse de mon frère ?
Je suis tombée amoureuse de toi.
Il en pince pour cette fille.
- J'étais amoureux de toi, quand j'avais douze ans.
- J'étais amoureuse de toi, quand j'avais douze ans.
Tom dit qu'il est amoureux de Mary.
- Je suis tombé amoureux de toi.
- Je suis tombée amoureuse de toi.
- Je suis tombé en amour avec toi.
- Je me rends compte que ça a l'air fou, mais je pense que je suis tombé amoureux de votre sœur cadette.
- Je me rends compte que ça a l'air fou, mais je pense que je suis tombé amoureux de ta sœur cadette.
Elle en pince pour ce garçon.