Translation of "Schluss" in French

0.073 sec.

Examples of using "Schluss" in a sentence and their french translations:

Schluss jetzt!

Ça suffit !

Mit Maria ist Schluss.

Je ne suis plus avec Mary.

Wir haben Schluss gemacht.

Nous avons rompu.

- Genug davon!
- Schluss jetzt!

- Il suffit !
- Ça suffit !

Ich mache sofort Schluss.

Je termine tout de suite.

Vom Anfang bis zum Schluss.

du début à la fin.

Dieser Bericht kommt zum Schluss,

Ce rapport conclut en gros

Sie kämpften bis zum Schluss.

- Ils se battirent jusqu'au bout.
- Ils se sont battus jusqu'au bout.
- Elles se battirent jusqu'au bout.
- Elles se sont battues jusqu'au bout.

Er kämpfte bis zum Schluss.

- Il se battit jusqu'à la fin.
- Il se battit jusqu'au bout.
- Il s'est battu jusqu'à la fin.
- Il s'est battu jusqu'au bout.

Zum Schluss ist er erschienen.

Il a fini par apparaître.

Machst du mit mir Schluss?

Tu me quittes, c’est ça ?

Das Beste kommt zum Schluss.

Le meilleur vient à la fin.

Was führte dich zu diesem Schluss?

Qu'est-ce qui vous a conduit à cette conclusion ?

Sie hat mit mir Schluss gemacht.

Elle m'a largué.

Ich habe mit ihr Schluss gemacht.

- J'ai rompu avec elle.
- Je rompis avec elle.

Tom hat mit Maria Schluss gemacht.

Tom a rompu avec Marie.

Lasst uns für heute Schluss machen.

- Arrêtons-nous pour ce soir.
- On va s'arrêter là pour ce soir.

Machst du nun Schluss mit Tom?

Tu vas rompre avec Tom ?

Machen wir doch für heute Schluss!

Pourquoi ne mettons-nous pas un terme à la journée ?

Tom hat mit mir Schluss gemacht.

- Tom a rompu avec moi.
- Tom m'a quittée.

- Feierabend.
- Machen wir Schluss für heute.

- Finissons-en pour aujourd'hui.
- C'est tout pour aujourd'hui !

Schluss mit dem Reden von Tom!

- Arrête de parler de Tom.
- Arrêtez de parler de Tom.

Zum Schluss haben uns die Techniker aufgeklärt,

En fin de compte, les techniciens nous ont expliqué

Ich rettete das Beste bis zum Schluss.

J'ai gardé la meilleure pour la fin.

- Das reicht.
- Es genügt.
- Es ist Schluss.

- Cela suffit.
- Ça suffit.

- Wir haben Schluss gemacht.
- Wir wurden getrennt.

- Nous nous sommes séparés.
- Nous avons été séparés.
- Nous nous sommes séparées.
- Nous avons été séparées.

Du musst nicht bis zum Schluss warten.

- Tu n'es pas obligé d'attendre jusqu'à la fin.
- Vous n'êtes pas obligé d'attendre jusqu'à la fin.
- Vous n'êtes pas obligée d'attendre jusqu'à la fin.
- Vous n'êtes pas obligés d'attendre jusqu'à la fin.
- Vous n'êtes pas obligées d'attendre jusqu'à la fin.

Am Schluss fand er die Wahrheit heraus.

Il a fini par connaître la vérité.

Hör mir bitte bis zum Schluss zu!

Je te prie de m'écouter jusqu'au bout !

Leider habe ich einen falschen Schluss gezogen.

J'ai malheureusement tiré une conclusion erronée.

Alle beide gelangten zu dem gleichen Schluss.

Ils sont parvenus à la même conclusion.

- Ich habe mich von Tom getrennt.
- Ich habe mit Tom Schluss gemacht.
- Ich machte Schluss mit Tom.

- J'ai rompu avec Tom.
- J'ai quitté Tom.
- Je me suis séparée de Tom.
- Je me suis séparé de Tom.
- J'ai largué Tom.

- Wie bist du zu dieser Schlussfolgerung gekommen?
- Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?
- Wie seid ihr zu diesem Schluss gelangt?
- Wie sind Sie zu diesem Schluss gelangt?

- Comment êtes-vous arrivés à cette conclusion ?
- Comment es-tu parvenu à cette conclusion ?

Am 31. Dezember sagt er: "Damit ist Schluss."

Le 31 décembre, il dit : « J'arrête. »

Ich hörte nur den Schluss von Toms Rede.

Je n'ai écouté que la fin du discours de Tom.

Ich mag lange Geschichten mit Überraschungen am Schluss.

J'aime les longues histoires avec des fins surprenantes.

- Ich bin gleich fertig.
- Ich mache sofort Schluss.

- Je termine tout de suite.
- Je vais arrêter immédiatement.

Es ist Schluss, wir haben kein Benzin mehr.

C'est fini, nous n'avons plus d'essence.

Manche Dinge sagt man zum Schluss, um sie hervorzuheben.

Certaines choses sont dites à la fin pour l'emphase.

Ich habe mir das beste für den Schluss aufgehoben.

J'ai gardé la meilleure pour la fin.

- Lasst uns hier anhalten.
- Lasst uns hier Schluss machen.

- Arrêtons-nous là.
- Arrêtons-nous ici.

Ich kam zu dem Schluss, dass etwas nicht stimmte.

J'en suis arrivé à la conclusion que quelque chose était étrange.

Sie kamen zu dem Schluss, dass er gelogen hatte.

Ils arrivèrent à la conclusion qu'il avait menti.

Das Beste haben wir uns bis zum Schluss aufgehoben.

Nous avons gardé le meilleur pour la fin.

Was hältst du davon, für heute Schluss zu machen?

- Que diriez-vous d'arrêter pour aujourd'hui ?
- Que dirais-tu d'arrêter pour aujourd'hui ?

Schluss jetzt, sende den ganzen Kram an mein Mobiltelefon.

Termine ça et envoie tout le truc sur mon téléphone.

So wie heute. Schluss mit der Waldidylle, sie werden gebraucht.

Comme aujourd'hui. Fini la forêt idyllique, ils sont nécessaires.

- Sie kämpfte bis zum Schluss.
- Sie kämpfte bis zum Ende.

- Elle se battit jusqu'à la fin.
- Elle s'est battue jusqu'à la fin.
- Elle se battit jusqu'au bout.
- Elle s'est battue jusqu'au bout.

- Zum Schluss ist er erschienen.
- Schließlich tauchte er doch auf.

Il apparut enfin.

Wir kamen zu dem Schluss, dass er Recht gehabt hatte.

Nous parvînmes à la conclusion qu'il avait eu raison.

Hast du mit Tom Schluss gemacht oder er mit dir?

As-tu rompu avec Tom ou a-t-il rompu avec toi ?

Und jetzt am Schluss komme ich, bevor ich nach Hause gehe,

Et maintenant à la fin, avant de rentrer chez moi, je

Der Richter kam zu dem Schluss, dass der Gefangene unschuldig sei.

Le juge en vint à conclure que le prisonnier était innocent.

Wir sind zu dem Schluss gekommen, dass wir ihm helfen sollten.

Nous sommes arrivés à la conclusion que nous devions l'aider.

„Tom und Maria haben Schluss gemacht.“ – „Das ist doch Schnee von gestern!“

« Tom et Mary se sont séparés. » « C'est une histoire ancienne. »

Wenn ich dich richtig verstanden habe, willst du mit mir Schluss machen!

Si je t'ai bien compris, tu veux rompre avec moi !

Wir haben keine Ahnung, wie die zu einem solchen Schluss gekommen sind.

- Nous n'avons aucune idée de comment ils en sont arrivés à une telle conclusion.
- Nous n'avons aucune idée de comment elles sont parvenues à une telle conclusion.

- Wir haben uns am Valentinstag getrennt.
- Wir haben am Valentinstag miteinander Schluss gemacht.

Nous nous sommes séparés le jour de la Saint-Valentin.

Tom wohnte eine Zeitlang im Auto, nachdem er mit Maria Schluss gemacht hatte.

Tom a vécu dans sa voiture un moment après avoir rompu avec Mary.

Sie hat mit ihm Schluss gemacht, weil sie ihn für einen Trottel hielt.

- Elle le laissa tomber parce qu'elle pensait qu'il était un pauvre type.
- Elle l'a laissé tomber parce qu'elle pensait qu'il était un pauvre type.
- Elle l'a balancé parce qu'elle pensait que c'était un pauvre type.

Ich bin mir nicht sicher, was es war, aber es klang wie ein Schluss.

- Je ne suis pas sûr de ce dont il s'agissait, mais ça a fait le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûre de ce dont il s'agissait, mais ça a fait le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûr de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûre de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'une détonation.
- Je ne suis pas sûr de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'un coup de feu.
- Je ne suis pas sûre de ce dont il s'agissait, mais cela fit le bruit d'un coup de feu.
- Je ne suis pas sûr de ce que c'était, mais cela a fait le bruit d'un coup de feu.
- Je ne suis pas sûre de ce que c'était, mais cela a fait le bruit d'un coup de feu.

Logik ist eine systematische Methode, um voller Gewissheit zu einem falschen Schluss zu gelangen.

La logique est une méthode systématique pour arriver à la mauvaise conclusion en toute confiance.

Ich glaube, es ist an der Zeit für mich, für heute Schluss zu machen.

Je pense qu'il est temps pour moi d'arrêter pour aujourd'hui.

Mein Freund hat mit seiner Freundin Schluss gemacht und nun will er mit mir ausgehen.

Mon ami a rompu avec sa copine et maintenant, il veut sortir avec moi.

Ich dachte, ich müsste dich nie mehr wiedersehen, wenn ich mit dir Schluss machen würde.

Je pensais que si je rompais avec toi, je n'aurais plus jamais à te revoir.

- Er hat mich sitzenlassen.
- Er hat mit mir Schluss gemacht.
- Er hat mir den Laufpass gegeben.

- Il m'a plaquée.
- Il m'a laissée tomber.

- Sie hat mit mir Schluss gemacht.
- Sie hat mir den Laufpass gegeben.
- Sie hat mich abserviert.

Elle m'a largué.

Er war echt süß, und ich hatte ihn superdoll lieb, aber dann hat er mit mir Schluss gemacht.

Il était vraiment mignon et je l'aimais beaucoup. Mais il m'a largué.

Ihre Eltern kamen zu dem Schluss, dass sie niemals heiraten, sondern ihr Leben als alte Jungfer beenden würde.

Ses parents ont réalisé qu'elle ne marierait jamais et, au lieu de cela, mènerait une vie de vieille fille.

- Ich habe mit dem Rauchen aufgehört.
- Ich habe aufgehört zu rauchen.
- Ich habe mit dem Rauchen Schluss gemacht.

- J'ai arrêté de fumer.
- J'ai cessé de fumer.

Der Staat kann Ihnen die Kinder wegnehmen, wenn er zu dem Schluss kommt, dass Sie als Mutter unfähig sind.

L'état peut vous retirer vos enfants s'ils estiment que vous êtes une mère indigne.

- Als das neue Projekt drei Stunden lang besprochen worden war, kamen wir zu dem Schluss, dass Andrews Plan der beste war.
- Nachdem wir das neue Projekt drei Stunden lang besprochen hatten, gelangten wir zu dem Schluss, dass Andreas’ Plan der beste war.

Nous avons débattu du nouveau projet pendant trois heures et avons conclu que le plan d'Andrew était le meilleur.

Nach Monaten der Proteste kam der Präsident zu dem Schluss, dass es die beste Alternative wäre, das Land zu verlassen.

Après des mois de protestations, le président a conclu que quitter le pays était la meilleure possibilité.

- Sie hat mit mir Schluss gemacht.
- Sie hat mir den Laufpass gegeben.
- Sie hat mich verlassen.
- Sie hat mich abserviert.

- Elle m'a plaqué.
- Elle m'a laissé tomber.

Nachdem er mit seiner Freundin Schluss gemacht hatte, strich er einen ganzen Monat lang um das Haus und blies Trübsal.

Après avoir rompu avec sa copine, il traîna en broyant du noir autour de la maison pendant tout un mois.

Es muss Schluss sein mit der Zersiedlung, wir müssen ankämpfen gegen die Bildung von Ghettos und gleichzeitig das Recht auf Wohnraum garantieren.

Il faut mettre un terme à l'étalement urbain et lutter contre la ségrégation spatiale tout en garantissant le droit au logement.

- Es geht am Schluss immer ums Geld.
- Am Ende geht es immer nur um Geld.
- Letzten Endes geht es immer nur ums Geld.

En fin de compte, c'est toujours une question d'argent.

Das ganze Geheimnis des guten Geschmacks bei der Misosuppe liegt darin, das Miso ganz zum Schluss, nachdem die Suppe schon vom Feuer genommen wurde, beizufügen.

Tout le secret du bon goût de la soupe miso réside dans le fait d'ajouter le miso seulement à la fin, après que la soupe est retirée du feu.

Der sogenannten allgemeinen Wehrpflicht unterliegen nur Männer, was den Schluss zulässt, dass das Leben eines Mannes aus der Sicht des Staates weniger wert ist als das Leben einer Frau.

Le service militaire, dit obligatoire, n’est obligatoire que pour les hommes, ce qui permet la conclusion que, du point de vue de l’État, la vie d’un homme vaut moins que la vie d’une femme.

- Es genügt!
- Es reicht!
- Es ist genug!
- Hör auf damit!
- Das reicht.
- Hör auf!
- Das ist genug.
- Hör mal auf!
- Hör mal auf damit!
- Jetzt reichts!
- Mach mal Schluss damit!

- Ça suffit !
- Cela suffit.
- Ça suffit.

- Lass das!
- Es genügt!
- Es reicht!
- Es ist genug!
- Hör auf damit!
- Das reicht.
- Hör auf!
- Das ist genug.
- Vergiss es!
- Hör mal auf!
- Hör mal auf damit!
- Lass es!
- Lass das sein!
- Lass es doch!
- Jetzt reichts!
- Mach mal Schluss damit!

- Ça suffit !
- Laisse tomber !
- Arrête ça !
- Arrête !
- Cela suffit.
- Ça suffit.
- Arrête ça !

Nach vielen Jahren des Nachdenkens kam ich zu dem Schluss, das für jeden Menschen der Sinn des Lebens genau darin besteht: den Sinn des Lebens zu finden. Jeder von uns ist ein einzigartiges Individuum. Und jeder von uns trägt in sich das Vermögen, in seinem Leben eine einzigartige Mission zu finden und zu erfüllen.

À l'issue de nombreuses années de réflexion, je suis parvenu à la conclusion que pour chaque être humain, le sens de la vie consiste exactement à trouver le sens de la vie. Chacun de nous est un individu unique et chacun de nous recèle en lui-même la capacité à trouver et à accomplir une mission unique au cours de sa vie.