Translation of "Fragt" in French

0.022 sec.

Examples of using "Fragt" in a sentence and their french translations:

Warum fragt ihr?

Pourquoi questionnez-vous ?

Fragt nicht, was sie denken. Fragt, was sie tun.

Ne demandez pas ce qu'ils pensent. Demandez ce qu'ils font.

Und man fragt sich:

On pourrait certes se demander,

Er fragt nach dir.

Il demande après toi.

Fragt mich etwas Einfacheres.

Demandez-moi quelque chose de plus simple.

Tom fragt mich oft.

Tom me pose souvent des questions.

Karl fragt nach Wein.

Charles demande du vin.

Dass ihr ständig fragt

que vous les gars vous demandez constamment

Sie fragt, wie das möglich ist.

Elle demande comment c’est possible.

So fragt man die Bauern aus.

- C'est ainsi qu'on questionne les paysans.
- C'est comme ça qu'on interroge les bouseux.

- Warum fragst du?
- Warum fragt ihr?

Pourquoi demandes-tu ?

Warum fragt ihr nicht Herrn White?

Pourquoi ne pas demander à M. White ?

Warum fragt ihr Tom nicht selbst?

Pourquoi ne pas demander vous-mêmes à Tom ?

Dich fragt keiner nach deiner Lieblingsfarbe.

Personne ne te demande ta couleur préférée.

Dass jemand fragt, wähle es ab.

que quelqu'un demande, votez-le.

Und fragt, was das zu bedeuten hat.

et demande ce que cela signifie.

- Frag Tom!
- Fragen Sie Tom!
- Fragt Tom!

Demande à Tom.

- Frag herum.
- Fragen Sie herum.
- Fragt herum.

- Demande alentour !
- Demandez alentour !

- Fragen Sie ihn danach.
- Fragt ihn danach.

Demandez-le-lui.

Maria fragt die Damen nach dem Weg.

Marie demande le chemin aux dames.

fragt jemand: "Und, wie war dieses TED-Ding?

quelqu'un posera : « C'était comment, cette chose TED ? »

Ein Freund fragt oder meine Haare sind echt

un ami demande ou mes cheveux sont réels

Wissenschaft beginnt, wenn man warum und wie fragt.

La science commence quand on demande pourquoi et comment.

Meine Mutter fragt sich, ob Tom da ist.

Ma mère se demande si Tom est là.

- Wissenschaft beginnt, wenn man warum und wie fragt.
- Wissenschaft fängt an, wenn man nach dem Wie und dem Warum fragt.

La science commence quand on demande pourquoi et comment.

- Fragt mich etwas Einfacheres.
- Fragen Sie mich etwas Einfacheres.

Demandez-moi quelque chose de plus simple.

Maria fragt sich, ob Tom verheiratet ist oder nicht.

Marie se demande si Tom est marié ou pas.

Tom fragt mich, ob ich mit ihm spielen möchte.

Tom me demande si j'aimerais jouer avec lui.

- Also fragt sich Yousof sollte er, wie sollte er

- Alors Yousof me demande devrait-il, comment devrait-il

Wenn jemand Sie fragt: "Was denken Sie, wer Sie sind?",

Quand on vous demande : « Pour qui vous prenez-vous ? »,

Noch schlimmer, fragt man: "Wird darüber in den Medien berichtet?",

Pire encore, quand vous dites : « Entendez-vous les médias en parler ? »

- Bitte frage nicht.
- Fragen Sie bitte nicht.
- Fragt bitte nicht.

- Ne demande pas, je te prie !
- Ne demandez pas, je vous prie !

Du darfst Tom nicht antworten, egal, was er dich fragt!

Réponds surtout pas à Tom, peu importe ce qu’il te demande.

- Fragen Sie ihn danach.
- Fragt ihn danach.
- Frag ihn danach!

- Demandez-le-lui.
- Demande-le-lui.

- Was verlangt Tom?
- Was fragt Tom?
- Um was bittet Tom?

Que demande Tom ?

Und wenn man die Leute fragt, ob sie jemals darüber reden,

Quand vous demandez aux gens : « Vous arrive-t-il d'en parler ? »,

Unser Lehrer hat von nix ne Ahnung. Dauernd fragt er uns!

Notre instituteur ne sait rien : il pose continuellement des questions !

- Bitte frag jemand anders.
- Bitte fragt jemand anders.
- Bitte fragen Sie jemand anders.
- Fragt bitte jemand anderen.
- Fragen Sie bitte jemand anderen.
- Frag bitte jemand anderen.

- Demande à quelqu'un d'autre, je te prie.
- Veuillez demander à quelqu'un d'autre.

Oder wir erzählen ihr was, sie fragt dann, was gibts im Stall.

ou nous lui disons quelque chose, elle demande ensuite ce qu'il y a dans l'écurie.

- Warum fragst du ihn nicht selbst?
- Warum fragt ihr ihn nicht selbst?

Pourquoi ne lui demandez-vous pas vous-même ?

Sie sollten wissen, dass man eine Dame nicht nach ihrem Alter fragt.

Vous devriez savoir qu'on ne demande pas son âge à une dame.

- Warum fragst du mich?
- Warum fragt ihr mich?
- Warum fragen Sie mich?

Pourquoi tu m'interroges?

- Bitte frag jemand anders.
- Bitte fragt jemand anders.
- Bitte fragen Sie jemand anders.

Merci de demander à quelqu'un d'autre.

- Frag später noch mal.
- Fragen Sie später noch mal.
- Fragt später noch mal.

- Redemandez plus tard.
- Demande à nouveau plus tard.

- Frag Trang, ob er heute Abend ausgeht.
- Fragt Trang, ob sie heute Nacht ausgeht.

Demandez à Trang si elle sortira cette nuit.

Ich weiß, was Zeit ist ... bis zu dem Moment, wo man mich danach fragt.

Le temps, je sais ce que c'est… jusqu'à ce qu'on me le demande.

Mein Freund hat mir einen Brief geschickt, in dem er mich fragt, ob es mir gut gehe.

Mon ami m'a envoyé une lettre me demandant si j'allais bien.

- Warum fragen Sie nicht Herrn White?
- Warum fragt ihr nicht Herrn White?
- Warum fragst du nicht Herrn White?

Pourquoi ne pas demander à M. White ?

- Warum fragst du ihn nicht selbst?
- Warum fragt ihr ihn nicht selbst?
- Warum fragen Sie ihn nicht selbst?

Pourquoi ne lui demandez-vous pas vous-même ?

- Warum fragst du sie nicht selbst?
- Warum fragt ihr sie nicht selbst?
- Warum fragen Sie sie nicht selbst?

- Pourquoi ne lui demandes-tu pas toi-même ?
- Pourquoi ne lui demandez-vous pas vous-même ?

- Warum fragst du Tom nicht selbst?
- Warum fragen Sie Tom nicht selbst?
- Warum fragt ihr Tom nicht selbst?

Pourquoi ne pas demander vous-même à Tom ?

Ein französisches Auto fragt ein englisches: "Sprichst du Esperanto?" - "Bist du verrückt, ich bin doch nur ein Auto!"

Une voiture française demande à une voiture anglaise : « Parles-tu espéranto ? » - « T'es folle, je ne suis qu'une voiture ! »

- Frag mich das nicht noch mal!
- Fragen Sie mich das nicht noch mal!
- Fragt mich das nicht noch mal!

Ne me le redemande pas.

- Frag mich im Oktober noch mal.
- Fragt mich im Oktober noch mal.
- Fragen Sie mich im Oktober noch mal.

- Redemande-moi ça en octobre.
- Repose-moi la question en octobre.

"Möchten Sie einen Anzug kaufen?" fragt die Ladeninhaberin Dima, der die Gerüche der letzten Nacht mit sich brachte, als er durch die Tür ging.

"-Aimeriez-vous acheter un complet ?" demanda le propriétaire du magasin à Dima alors que ce dernier, en franchissant la porte, amenait avec lui les odeurs de la nuit précédente.

Tom ist ein Mann voller Geheimnisse. Er spricht nie über sich, und wenn man ihn fragt, wer er sei, woher er komme oder was er tue, versteht er es mit Geschick, der Frage auszuweichen.

Tom est un homme plein de mystère. Jamais il ne parle de lui-même et quand on lui demande qui il est, d'où il vient et ce qu'il fait, il réussit adroitement à éluder la question.

Wahre Demokratie fragt nicht nach der Hautfarbe oder danach, woher jemand kommt. Wo immer sie einen Menschen sieht, nimmt sie ihn als ein Wesen, das von seinem Schöpfer mit unabänderlichen Urrechten ausgestattet wurde, wahr.

La vraie démocratie ne s'enquiert pas de la couleur de la peau ou du lieu de naissance ; où qu'elle voie un homme, elle reconnait un être doté, par son créateur, de droits originels inaliénables.

Wenn es jemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles möglich ist; der sich noch fragt, ob der Traum unserer Gründer in unserer Zeit noch lebendig ist; der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt: Heute Abend erhält er die Antwort.

S'il y a encore quelqu'un ici qui doute que l'Amérique est un lieu où tout est possible, qui se demande encore si le rêve de nos fondateurs perdure à notre époque, qui met encore en doute la puissance de notre démocratie, ce soir est votre réponse.

Eine Mutter betrachtet mit ihrer kleinen Tochter ein Fotoalbum. Die Mutter zeigt auf einen schlanken jungen Mann und sagt: „Das ist dein Vater. Damals hatten wir uns gerade kennengelernt.“ Daraufhin fragt die Tochter: „Und wer ist der dicke alte Mann mit Glatze, der jetzt bei uns wohnt?“

Une maman et sa fillette consultent un album-photos. La maman désigne un jeune homme svelte et dit : « C'est ton papa. À cette époque, on venait juste de faire connaissance. » Alors la fillette demanda : « Mais qui est ce vieil homme chauve qui habite chez nous maintenant ? »

Und wenn das Stundenglas durchgelaufen ist, das Stundenglas der Zeitlichkeit, wenn der Lärm des weltlichen Lebens verstummt ist, und sein ruheloser oder wirkungsloser Aktivismus ein Ende gefunden hat, wenn alles um dich herum still ist wie die Ewigkeit, dann fragt sie dich und jedes dieser Abermillionen Individuen nur Eines: ob du das Leben in Verzweiflung gelebt hast, oder nicht.

Et lorsque le sablier s'est écoulé, le sablier de la temporalité, lorsque le bruit de la vie séculière s'est tu et que son incessante ou inefficace agitation a pris fin, lorsque tout autour de vous est immobile comme cela est dans l'éternité, alors l'éternité vous interroge vous et chaque individu parmi ces millions et ces millions, à propos d'une seule chose : si vous avez vécu ou pas dans le désespoir.

Wenn man also einen Freund fragt, ob ihm das zubereitete Gericht geschmeckt habe, und er auf Englisch antwortet, dass es „not terrible“ gewesen sei, so bedeutet dies, dass es gar nicht so schlecht war. Wenn aber ein französischer Freund antwortet, dass es „pas terrible“ gewesen sei, dann weiß man, dass man besser an seinen Kochkünsten feilen sollte.

Si on demande à un ami s'il a aimé le plat préparé et qu'il répond en anglais que ce n'était « pas terrible », cela signifie que ce n'était pas si mal du tout. Mais quand un ami français répond que ce n'était « pas terrible », alors on sait qu'il vaut mieux perfectionner ses talents culinaires.