Translation of "Ausnahme" in French

0.008 sec.

Examples of using "Ausnahme" in a sentence and their french translations:

- Jede Regel hat eine Ausnahme.
- Keine Regel ohne Ausnahme.

Toute règle a ses exceptions.

- Es gibt keine Regel ohne Ausnahme.
- Keine Regel ohne Ausnahme.

Il n'y a pas de règle qui ne souffre d'exceptions.

Portugal ist keine Ausnahme.

Le Portugal n'est pas une exception.

Tom machte eine Ausnahme.

Tom fit une exception.

Das ist eine Ausnahme.

C'est une exception.

Tom ist keine Ausnahme.

Tom n'est pas une exception.

Ich kann keine Ausnahme machen.

Je ne peux pas faire d'exception.

Die Ausnahme bestätigt die Regel.

- L'exception prouve la règle.
- L'exception confirme la règle.

Ich grüße alle ohne Ausnahme!

Bonjour à tous sans exception !

- Von dieser Regel gibt es keine Ausnahme.
- Diese Regel lässt keine Ausnahme zu.

Cette règle ne souffre pas d'exceptions.

Diese Regel lässt keine Ausnahme zu.

- Il n'y a pas d'exceptions à cette règle.
- Cette règle n'a pas d'exception.

Es gibt keine Regel ohne Ausnahme.

- Il n’est pas de règle sans exception.
- Il n'y a pas de règle sans exception.

Wenn „jede Regel hat mindestens eine Ausnahme“ eine Regel ist, hat zumindest eine Regel keine Ausnahme.

Si "Toute règle a au moins un exception" est une règle, alors au moins une règle n'en a pas.

- Ich denke, dass wir keine Ausnahme machen dürfen.
- Ich denke, dass man keine Ausnahme machen darf.

Je pense qu'il ne faut pas faire d'exception.

Von dieser Regel gibt es keine Ausnahme.

- À cette règle il n'y a point d'exception.
- Il n'y a pas d'exception à cette règle.

Es wurde jedes Team ohne Ausnahme geschlagen.

Chaque équipe a été vaincue sans exception.

Das ist eine Ausnahme von der Regel.

C'est une exception à la règle.

Bei uns ist alles bekloppt, ohne Ausnahme.

Chez nous, tout est dingue, sans exception.

In Ihrem Fall machen wir eine Ausnahme.

Nous ferons une exception dans votre cas.

Wir wollen in Ihrem Fall eine Ausnahme machen.

- Nous ferons une exception dans votre cas.
- Nous ferons une exception dans ton cas.

Ich denke, dass wir keine Ausnahme machen dürfen.

Je pense qu'il ne faut pas faire d'exception.

Ich werde nur dieses Mal eine Ausnahme machen.

Je ferai une exception, juste cette fois.

Mit Ausnahme Toms sah die ganze Familie schweigend fern.

À l'exception de Tom, toute la famille écoutait la télévision en silence.

Ich werde nur dieses eine Mal eine Ausnahme machen.

Juste pour cette fois je fais une exception.

Mit Ausnahme von Udo waren alle in der Schule.

À l'exception d'Odilon, tous étaient à l'école.

Warten Sie! Vielleicht kann ich einmal eine Ausnahme machen.

Attendez ! Peut-être pourrais-je faire une exception pour une fois.

- Alle Regeln haben Ausnahmen.
- Zu jeder Regel gibt es eine Ausnahme.

- Toutes les règles ont des exceptions.
- Chaque règle a son exception.

In seiner Rede verunglimpfte er alle Religionen mit Ausnahme seiner eigenen.

Dans son discours, il a dénigré toutes les religions sauf la sienne.

Niemand hat je die wahre Geschichte erfahren. Mit Ausnahme von uns dreien.

Personne n'a jamais su la véritable histoire à part nous trois.

- Bei uns ist alles bekloppt, ohne Ausnahme.
- Bei uns ist ausnahmslos alles verrückt.

Chez nous, tout est dingue, sans exception.

Ausnahme: Sagt einfach, dass sie die Regel bestätigt. Keiner wird euch fragen wieso.

Exception. Dites qu'elle confirme la règle. Ne vous risquez pas à dire comment.

Man beherrscht die Menschen nur, indem man ihnen dient. Diese Regel hat keine Ausnahme.

On ne domine les gens que lorsqu'on est à leur service. Cette règle ne souffre pas d'exception.

- Von dieser Regel gibt es keine Ausnahme.
- Es gibt keine Ausnahmen von dieser Regel.

Il n'y a pas d'exceptions à cette règle.

- Ich vergesse nie ein Gesicht, aber in Ihrem Fall werde ich froh sein, eine Ausnahme zu machen.
- Ich vergesse nie ein Gesicht. Aber in Ihrem Fall mache ich gerne eine Ausnahme.

Je n'oublie jamais un visage, mais dans votre cas, je serai heureux de faire une exception.

- "Die menschliche Dummheit ist unendlich", sagte ich und hielt mich dank dieser Selbstkritik für eine Ausnahme.
- "Die menschliche Dummheit ist unendlich", sage ich und halte mich dank dieser Selbstkritik für eine Ausnahme.

« La connerie humaine est infinie », dis-je, me prenant pour une exception grâce à cette autocritique.

"Die menschliche Dummheit ist unendlich", sage ich und halte mich dank dieser Selbstkritik für eine Ausnahme.

« La connerie humaine est infinie », dis-je, me prenant pour une exception grâce à cette autocritique.

In wenigen Jahren glaubt keiner mehr an eure rassistische und kolonialistische Propaganda, mit Ausnahme der religiösen Extremisten, der total Bekloppten und der Kollaborateure.

Dans quelques années, il n'y aura personne pour croire à votre propagande raciste et colonialiste, sauf les extrémistes religieux, les vrais imbéciles et les collaborateurs.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.