Translation of "übrigens" in French

0.021 sec.

Examples of using "übrigens" in a sentence and their french translations:

- Sie sind übrigens willkommen.
- Du bist übrigens willkommen.
- Ihr seid übrigens willkommen.

- Du reste, vous êtes les bienvenus.
- Du reste, vous êtes les bienvenues.

- Übrigens, wo wohnt er?
- Übrigens, wo wohnt er eigentlich?

Au fait, où habite-t-il ?

- Wie lautet übrigens Ihre Anschrift?
- Übrigens, was ist deine Adresse?

Au fait, quelle est votre adresse ?

Übrigens, woher bist du?

Au fait, d'où es-tu ?

Wo lebst du übrigens?

Au fait, où vis-tu ?

Sie sind übrigens willkommen.

- Du reste, tu es le bienvenu.
- Du reste, tu es la bienvenue.
- Du reste, vous êtes le bienvenu.
- Du reste, vous êtes la bienvenue.

Übrigens, wie heißen Sie?

À propos, quel est votre nom ?

Übrigens: Ich bin kein Biologe,

Il se trouve que je ne suis pas biologiste,

Er heiratete übrigens Armağan Toker.

Soit dit en passant, il a épousé Armağan Toker.

Übrigens, was ist deine Adresse?

- Au fait, quelle est votre adresse ?
- Par ailleurs, quelle est ton adresse?

Übrigens, wo wohnt er eigentlich?

Au fait, où habite-t-il ?

Was machst du übrigens so?

Au fait, quel est votre métier ?

Ist übrigens, keine Schlaftabletten zu benutzen.

c'est de ne pas prendre de somnifères.

Die Posse Foundation, die mir übrigens

la Posse Foundation, qui a financé

Übrigens, was sind Sie von Beruf?

Au fait, quel est votre métier ?

Übrigens, ich muss dir etwas sagen.

Au fait, j'ai quelque chose à te dire.

Übrigens, haben Sie heute Nachmittag frei?

Au fait, tu es libre cet après-midi ?

Du kannst mich übrigens 'Muiriel' nennen.

Du reste, tu peux m'appeler "Muiriel".

Es ist übrigens ein guter Satz.

C'est une bonne phrase, du reste.

- Dieser stammt aus Laxmi, und übrigens,

- Celui-ci vient de Laxmi, et en passant,

Übrigens, ich finde, du bist wirklich klasse.

Au fait, je pense que vous êtes vraiment chouette.

Übrigens ist das ein ganz interessantes Problem.

Du reste, c'est un problème tout à fait intéressant.

Ich liebe den Namen davon Kanal übrigens,

J'adore le nom de ça canal en passant,

Das ist übrigens das Fantastische an unserem Werkzeugkasten.

Et il y a une chose formidable avec notre boîte à outils visuelle :

- Übrigens, spielst du Violine?
- Spielst du eigentlich Geige?

- Au fait, est-ce que tu joues du violon ?
- Au fait, jouez-vous du violon ?

Übrigens, haben Sie seither etwas von ihr gehört?

- À propos, avez-vous entendu parler d'elle depuis ?
- À propos, as-tu entendu parler d'elle depuis ?
- À propos, vous a-t-elle donné de ses nouvelles, depuis ?
- À propos, t'a-t-elle donné de ses nouvelles, depuis ?

- Übrigens, woher bist du?
- Woher kommen Sie eigentlich?

- Au fait, d'où es-tu ?
- D'ailleurs, d'où êtes-vous ?

Übrigens, hast du seither was von ihr gehört?

À propos, as-tu entendu parler d'elle depuis ?

Übrigens habe ich seit heute Morgen nichts gegessen.

En fait, je n'ai rien mangé depuis ce matin.

Und es ist übrigens, ich sollte nur sagen,

Et c'est, en passant, je devrais juste dire,

Übrigens, das ist der Nosie, der macht auch Musik.

Übrigens, das ist der Nosie, der macht auch Musik.

Die Malerei hat er übrigens von seiner Mutter gelernt.

Incidemment, il a appris la peinture de sa mère.

Du bist übrigens dran, mir eine Geschichte zu erzählen.

C'est à ton tour de me raconter une histoire, au fait.

Übrigens, meinen Sie, dass es irgendetwas nach dem Tod gibt?

À propos, pensez-vous qu'il y ait quelque chose après la mort ?

Heute ist übrigens der 8. Juni: der Geburtstag meiner Frau.

Au fait, c'est aujourd'hui le 8 juin - l'anniversaire de ma femme.

Und übrigens, sagen wir immer wieder YouTube SEO, YouTube SEO.

Et en passant, nous continuons à dire SEO YouTube, YouTube SEO.

- Übrigens, hast du den Regenschirm, den du letztens verlegt hattest, wiedergefunden?
- Übrigens, hast du den Regenschirm, den du letztens verloren hattest, wiedergefunden?
- Hast du übrigens den Schirm, von dem du neulich sagtest, dass du ihn verloren hättest, wiedergefunden?

Au fait, le parapluie que tu disais avoir perdu l’autre fois, tu l’as retrouvé ?

Danke übrigens, dafür dass Sie mir erlaubt haben, ein paar Flugstunden zu absolvieren.

À propos, merci de m'avoir permis de prendre quelques leçons de vol.

- Wo wohnen Sie eigentlich?
- Wo wohnst du eigentlich?
- Übrigens, wo wohnst du eigentlich?

- Au fait, où vivez-vous ?
- Au fait, où habitez-vous ?

Die meisten Menschen würden lieber sterben als nachzudenken. Das tun sie übrigens auch.

La plupart des gens préféreraient mourir que de réfléchir. C'est ce qu'ils font d'ailleurs.

Hast du übrigens den Schirm, von dem du neulich sagtest, dass du ihn verloren hättest, wiedergefunden?

Au fait, le parapluie que tu disais avoir perdu l’autre fois, tu l’as retrouvé ?

Menschen, die viel von sich sprechen, machen - so ausgezeichnet sie übrigens sein mögen - den Eindruck der Unreife.

Les gens qui parlent beaucoup d'eux - aussi excellents qu'ils puissent être par ailleurs - donnent l'impression d'être immatures.

Dieser Wein ist sehr gut. Das ist übrigens der teuerste Wein, den man in Hamburg bekommen kann.

Ce vin est très bon. C'est du reste le vin le plus cher que l'on puisse trouver à Hambourg.

Übrigens ist der Unterschied zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch wahrscheinlich bedeutender als zwischen dem Standardflämisch und dem Standardniederländisch der Niederlande.

D'ailleurs, la différence entre l'anglais et l'anglo-américain est probablement plus importante qu'entre le flamand standard et le néerlandais standard des Pays-Bas.

Es ist übrigens im Laufe der Geschichte immer so gewesen. Das Gallische ist dahingeschwunden, weil die gallischen Eliten ihre Kinder eifrig in die römischen Schulen geschickt haben. Ebenso wie die provinziellen Eliten später ihrer Nachkommenschaft das Französische beigebracht haben auf Kosten der regionalen Sprachen. Oft übernehmen die herrschenden Klassen als Erste die Mundart des Eroberers. Das machen sie heute wieder mit dem Englischen.

C'est un invariant de l'Histoire. Le gaulois a disparu parce que les élites gauloises se sont empressées d'envoyer leurs enfants à l'école romaine. Tout comme les élites provinciales, plus tard, ont appris à leur progéniture le français au détriment des langues régionales. Les classes dominantes sont souvent les premières à adopter le parler de l'envahisseur. Elles font de même aujourd'hui avec l'anglais.