Examples of using "Satz" in a sentence and their dutch translations:
Deze zin is geen zin.
- Verbeter alstublieft de zin.
- Corrigeer alstublieft de zin.
Deze zin niet vertalen!
Deze zin is prima.
Dit is een zin.
Dit is geen zin.
Is mijn zin correct?
- Vervolledig de zin.
- Maak de zin af.
Vertaal deze zin.
Wijzig de zin alstublieft.
Hij vertaalde haar zin.
Ze vertaalde zijn zin.
- Wie schreef deze zin?
- Wie heeft deze zin geschreven?
Ik heb de zin verbeterd.
De zin "Deze zin is grammatisch juist" is grammatisch juist.
Ik heb de zin gecorrigeerd.
Deze zin zal worden vertaald.
Die zin was:
Hij onderbrak zijn zin.
Verwijder deze zin alstublieft.
Wat betekent deze zin?
Deze zin is waar.
- Dat moest ík zeggen!
- Dat was mijn zin!
Dat moest ík zeggen!
Dit is een zin.
Dit is geen zin.
Is deze zin juist?
Deze zin is grappig.
Deze zin is triest.
Deze zin is saai.
Waar is mijn zin?
Hij vertaalde haar zin.
- Deze zin is verkeerd.
- Deze zin is onjuist.
- Deze zin is fout.
Deze zin is van mij.
Deze zin niet vertalen!
- Deze zin is ambigu.
- Deze zin is dubbelzinnig.
Ik kan deze zin niet begrijpen.
Deze zin is in de tegenwoordige tijd.
- Ze vertaalde haar eigen zin.
- Ze heeft haar eigen zin vertaald.
Zou je deze zin voor me kunnen vertalen?
- Waarom heb je die zin vertaald?
- Waarom hebt u die zin vertaald?
Ge zoudt die zin moeten herschrijven.
Vertaal deze zin in het Engels.
Wijzig de zin alstublieft.
Deze zin is niet verkeerd.
Ze kopieerde een zin.
- Emily schreef de zin.
- Emily heeft de zin geschreven.
Gelieve deze zin niet te vertalen!
Deze zin is spraakkundig juist.
- Deze zin zal vertaald worden.
- Deze zin zal worden vertaald.
Ik begrijp die zin niet.
Ik heb de zin verbeterd.
Deze zin slaat nergens op.
Dat is een rare zin.
Dat is een rare zin.
Hoe verwijder ik een zin?
Er zit in foutje in deze zin.
- Kort deze zin een beetje in.
- Maak deze zin een beetje korter.
Druist deze zin in tegen jouw taalgevoel?
Ze vertaalde haar eigen zin.