Examples of using "Übersetzt" in a sentence and their japanese translations:
この文を英文にしなさい。
この詩をどのように解釈しますか。
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
彼の小説は日本語に翻訳された。
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
彼の小説は日本語に翻訳された。
- トムの本はフランス語に翻訳されました。
- トムの本がね、フランス語に訳されたよ。
- この本のフランス語版はすでにあります。
- この本はフランス語に翻訳されています。
これをフランス語にどう翻訳するの?
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
- トムの小説はフランス語に翻訳されいます。
- トムの小説はフランス語版があります。
- トムの手紙をフランス語に翻訳しました。
- トムの手紙、フランス語に訳したよ。
- この本は現在フランス語に翻訳されています。
- 今、この本のフランス語版はあります。
この小説は英語から訳されました。
- そのドキュメントをフランス語に翻訳しました。
- その文書、フランス語に訳したんだ。
- その契約書をフランス語に翻訳しました。
- 契約書、フランス語に訳したよ。
- 手紙をフランス語に翻訳しました。
- その手紙をフランス語に訳したんだ。
- そのテキスト、トムがフランス語に翻訳したの。
- その文章、トムがフランス語に訳したんだ。
- 幾つかの本をフランス語に翻訳しました。
- 本を何冊か、フランス語に訳しました。
- 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
- 父はフランス語の文書を日本語に訳しました。
- 彼は日本の小説をフランス語に訳した。
- 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
- この小説はフランス語にも翻訳されています。
- この小説は、フランス語版もあります。
- 3冊のフランス語の小説を英語に翻訳しました。
- フランス語の小説を3冊、英語に訳したよ。
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
- トムがその本をフランス語から英語に翻訳したのさ。
- トムがさ、その本、フランス語から英語に訳したのさ。
- この本はフランス語にはまだ訳されていない。
- この本はまだフランス語に翻訳されていない。
- トムのために手紙をフランス語に翻訳しました。
- トム用にその手紙フランス語に訳しといたよ。
- あなたの新しい小説はもうフランス語に翻訳されていますか?
- あなたの新しい小説、もうフランス語版があるの?
この本がフランス語に翻訳されていないのは確かだね。
申し訳ありませんが、こちらの例文は翻訳調に聞こえます。
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
- 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
- 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
- トムがね、その文書フランス語から英語に翻訳したよ。
- その文書、フランス語から英語に訳したのはトムなんだ。
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
- トムってね、手紙をフランス語からドイツ語に翻訳したんだ。
- トムってさぁ、その手紙フランス語からドイツ語に訳したんだ。
- トムが書き下ろしたもの全てをフランス語に翻訳しました。
- トムが書いたの全部、フランス語に訳したよ。
トムが書き下ろしたもの全てをフランス語に翻訳しました。
文章を訳してくれてありがとうって、ただお礼が言いたかっただけなんだ。
- これをフランス語に翻訳してもらいたいのですが。
- これ、フランス語へ訳してもらいたいんだけど。
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
文章を訳してくれてありがとうって、ただお礼が言いたかっただけなんだ。
- この本はフランス語に訳されてないと思う。
- この本はフランス語版がないと思うよ。
私の知る限りではその小説は和訳されていない。
彼女は自分の文を訳しました。
私が知っている限りでは、この本はフランス語に翻訳されていません。
- この文書をフランス語に翻訳していただきたいのですが。
- この文書、フランス語に訳して欲しいな。
- このレポートをフランス語に翻訳していただけますか?
- このレポート、フランス語に訳して欲しいよ。
下線のある文を訳しなさい。
この文を翻訳してはいけません!
- トムが記事をフランス語に翻訳しました。
- トムね、その記事、フランス語に訳したんだよ。
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
- 彼は日本の小説をフランス語に訳した。
- 彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
- トムが手紙をフランス語に翻訳してくれました。
- その手紙、私のためにトムがフランス語に訳してくれたの。
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
この日本語を英訳しなさい。
- 外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
- 第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
- 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
- 私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
次の文を日本語に訳しなさい。
これをフランス語に訳しなさい。
- 次の文をフランス語に翻訳しなさい。
- 以下の文をフランス語に訳せ。
この本はフランス語版がないと思うよ。
日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
自分の作った例文がさまざまな言語に訳されて、間接的に他の言語の学習者の役にも立つことになるというのが、タトエバの醍醐味の一つです。
この詩をどのように解釈しますか。
「これ、トムが訳したんだよね?」「うん、そうだけど」「モデム主義って何?」「分かんないけど原文に modemism って書いてあったから」「ほんとに?」「ほんとだって。ほら」「あ、なんだ、modernism じゃん」